Português:Dirigindo-se a Pessoas
Contents |
Dirigindo-se a pessoas de forma apropriada em japonês
Não basta utilizar o nível de linguagem apropriado com as pessoas certas, mas também é importante dirigir-se a elas pelo nome apropriado. Também é importante referir a si mesmo com o nível apropriado de formalidade. Em japonês existem diversas formas de dizer as simples palavras "eu" e "você". Vamos abordar algumas destas formas de como referir a si mesmo e aos outros.
Referindo a si mesmo
Existem muitas formas de dizer "eu" em japonês. Algumas destas palavras são pouco utilizadas e outras caíram em desuso completamente. Nós vamos estudar as formas mais comuns hoje em dia. O uso de todas as diferentes palavras para "eu" é separado em duas categorias: gênero e formalidade. Em outras palavras, existem termos que são mais utilizados por homens e outros mais utilizados por mulheres, e todos dependem do contexto social.
Antes de começar, uma nota sobre a palavra 「私」. A leitura oficial deste kanji é 「わたくし」. Esta é a leitura que você usaria num contexto bem formal (por exemplo, um discurso do presidente da empresa). Esta leitura provavelmente viria acompanhada de termos honoríficos e humildes, que vamos abordar mais tarde. Em todas as outras situações, lê-se 「わたし」. Esta é a forma mais neutra de referir a si mesmo, em termos de gênero e formalidade; é portanto uma das primeiras palavras ensinadas aos estudantes de japonês.
Aqui está uma lista das palavras mais comuns para "eu" e como elas são utilizadas:
- 私(わたくし) — Utilizado por homens e mulheres em situações bastante formais.
- 私(わたし) — Utilizado por homens e mulheres em situações formais.
- 僕 — Utilizado principalmente por homens em todas as situações.
- 俺 — Uma versão bem grossa de "eu" utilizada quase exclusivamente por homens em situações bem casuais.
- あたし — Uma forma bem feminina e casual de referir a si mesmo. Muitas garotas escolhem usar 「わたし」 ao invés de「あたし」 devido ao som demasiado afeminado deste.
- Seu próprio nome — Uma forma também bastante feminina e infantil de referir a si mesmo.
- わし — Utilizado normalmente por homens mais velhos, de meia idade.
Vejamos como diferentes frases utilizam a forma apropriada de "eu". 「わたくし」 foi excluído porque ainda não abordamos as expressões muito formais que acompanham esta forma.
(1) 私の名前はキムです。— Meu nome é Kim. (Neutro, formal)
(2) 僕の名前はキムです。— Meu nome é Kim. (Masculino, formal)
(3) 僕の名前はボブだ。— Meu nome é Bob. (Masculino, casual)
(4) 俺の名前はボブだ。— Meu nome é Bob. (Masculino, casual)
(5) あたしの名前はアリス。— Meu nome é Alice. (Feminino, casual)
Referindo a outros pelo nome
Japonês não exige o uso de "você" tanto quanto em português. Espero que os exemplos com Bob, Alice e Jim tenham mostrado que as pessoas referem às outras pelo nome, mesmo quando estão dirigindo-se diretamente à pessoa. Outra forma comum de dirigir-se a pessoas é utilizando seus títulos, como 「社長」、「課長」、「先生」, etc. A palavra 「先生」 é utilizada de forma geral para significar qualquer pessoa que tenha conhecimento e experiência em alguma coisa. Por exemplo, as pessoas normalmente usam 「先生」 quando dirigindo-se a médicos e professores (obviamente). Você também pode incluir o último nome da pessoa, como 「田中先生」 (professor Tanaka). Nos casos onde a sua relação com a pessoa não envolve nenhum título, você pode utilizar o sobrenome com o sufixo 「さん」 como sinal de educação. Se chamar as pessoas pelo sobrenome lhe parecer muito formal e distante, a prática de adicionar 「さん」 ao primeiro nome também existe. Outras formas mais coloquiais e amáveis de 「さん」 incluem 「くん」 e 「ちゃん」. 「くん」 é normalmente adicionado ao nome de homens de uma posição social igual ou inferior (por exemplo, meu chefe às vezes me chama de 「キムくん」). 「ちゃん」 é uma forma bem afável de referir a mulheres de posição social igual ou inferior.
Referindo a outros com "você"
Por favor, não use a palavra 「あなた」como se fosse o "você" ou "o(a) senhor(a)" do português. Ao dirigir-se diretamente a pessoas, existem três níveis de formalidade: 1) Usar o nome da pessoa com o sufixo apropriado, 2) Não usar nada, e 3) Usar 「あなた」. Quando você chega na opção três, você está perigosamente perto de ser rude. Na maior parte do tempo, você não precisa usar nada de especial porque você está dirigindo-se diretamente à pessoa. Usar "você" em toda frase soa como se você estivesse acusando a pessoa de alguma coisa.
「あなた」 também é uma forma antiquada utilizada por mulheres para referir ao seu marido ou companheiro. A não ser que você seja uma mulher japonesa de meia idade, duvido que você vá usar 「あなた」 desta forma.
De qualquer forma, aqui está uma lista de palavras que são traduzidas como "você" em português. Você dificilmente vai precisar usar qualquer uma destas palavras, especialmente as da segunda metade da lista.
- あなた — Normalmente utilizada apenas quando não há uma forma de dirigir-se fisicamente à pessoa, ou de saber o nome da pessoa. Por exemplo, perguntas em um formulário, feitas diretamente ao leitor, utilizariam 「あなた」.
- 君 — Uma forma bem íntima, às vezes arrogante, de referir a garotas (especialmente por homens).
- お前 — Uma forma bem grossa de dirigir-se a alguém. Utilizada por homens, e freqüentemente alterada para 「おめえ」.
- あんた — Uma forma bem íntima e familiar de dirigir-se a alguém. A pessoa usando esta forma pode estar irritada com alguma coisa.
- 手前 — Muito rude. Como em 「お前」, para adicionar efeito extra, as pessoas normalmente vão dizer 「てめ~~」. Soa como se você quisesse bater em alguém. Só vi essa forma até hoje em filmes e quadrinhos. Se você tentar usar isso com seus amigos, eles provavelmente vão rir e dizer que você está lendo muito mangá.
- 貴様 — Muito, muito rude. Soa como se você quisesse matar alguém. Essa eu também só vi em quadrinhos. Só estou mostrando isso para que você possa entender e se divertir lendo quadrinhos japoneses!
Referindo a outros na terceira pessoa
Você pode usar 「彼」 e 「彼女」 como "ele" e "ela" respectivamente. Note que 「彼」 e 「彼女」 também podem significar "namorado" e "namorada". Como saber qual o significado sendo utilizado? Contexto, claro. Por exemplo, se alguém perguntar 「彼女ですか?」 a pessoa está obviamente perguntando se ela é sua namorada, já que "ela é ela?" não faz sentido. Outra forma menos comum de dizer namorado e namorada é 「ボーイフレンド」 e 「ガールフレンド」, respectivamente.
Referindo a membros da família
Referir a familiares é um pouco mais complicado que em português (podia ser pior, tente aprender coreano!). Em prol da brevidade, já que este é um guia de gramática e não de vocabulário, vamos abordar apenas os termos utilizados para a família imediata. Em japonês, você refere a membros da família de outras pessoas de maneira mais formal que a seus próprios familiares. Isso é só quando você está falando de sua família para outras pessoas fora de sua família. Por exemplo, você referiria à sua mãe como 「母」 quando falando com pessoas fora de sua família, mas poderia muito bem chamá-la de 「お母さん」 em casa. Há também uma distinção entre irmãos mais velhos e mais novos. A seguinte lista contém os termos mais comuns para familiares. Podem haver outras possibilidades não listadas aqui.
| Própria família | Família de outros | |
|---|---|---|
| Pais | 両親 | ご両親 |
| Mãe | 母 | お母さん |
| Pai | 父 | お父さん |
| Esposa | 妻 | 奥さん |
| Marido | 夫 | ご主人 |
| Irmã mais velha | 姉 | お姉さん |
| Irmão mais velho | 兄 | お兄さん |
| Irmã mais nova | 妹 | 妹さん |
| Irmão mais novo | 弟 | 弟さん |
| Filho | 息子 | 息子さん |
| Filha | 娘 | 娘さん |
Outra palavra para esposa, 「家内」, é considerada politicamente incorreta porque os kanji utilizados são "casa" e "dentro", implicando que o lugar da esposa é dentro de casa. Amém (brincadeira).