Ru:Giving and Receiving

From JapaneseGuide
Jump to: navigation, search
← Предыдущее (Пробуем и пытаемся) | Оглавление | Следующее (Просьбы) →




Contents

Японцы любят подарки

Важным элементом японской культуры является любовь к дарению подарков. Существует множество традиций вокруг подношения и приема подарков (お歳暮お中元、и тд.) и если японцы едут путешевствовать, то можете не сомневаться, они будут набирать сувениров чтобы привезти их кому-нибудь в подарок. Даже от посетителей свадеб или похорон ожидается, что они дадут какую-то сумму денег как подарок в помощь по оплате церемонии. Становится понятно, почему умение правильно сделать предложение и принять услуги или предметы имеет такое важное значение. По какой-то причине, правильное использование 「あげる」、「くれる」、and 「もらう」 всегда воспринималось людьми изучающими японский язык как нечто ужасно сложное и запутанное. В этом разделе я надеюсь показать, что по сути это все очень просто и понятно.

Когда использовать 「あげる

あげる」 это японское слово означающее давать по направлению от говорящего. Вы должны использовать это слово когда вы даете что-то или делаете для кого-то другого.

Примеры

(1) 友達プレゼントあげた。- Я сделал подарок другу.
(2) これ先生あげる。- Я отдам это учителю.

Чтобы сказать, что вы делаете что-то для кого-то, вы должны воспользоваться вечно необходимой ТЭ-формой глагола и добавить к ней 「あげる」. Этот метод используется и в других разделах этой темы.

(1) 買ってあげるよ。- Я услужу Вам, купив для Вас машину.
(2) 代わり行ってあげる。- Я услужу Вам, пойдя вместо Вас.

Для третьего лица этот глагол используется, когда говорящий смотрит на ситуацию с позиции дающего. Мы увидим важность этого момента, когда будем говорить далее о глаголе 「くれる」.

(1) 学生これ先生あげる。- Студент дает это учителю. (Смотрим с позиции студента)
(2) 友達いいこと教えてあげた。- Друг услужил моему отцу, научив его чему-то хорошему. (looking at it from the friend's point of view)

Using 「やる」 to mean 「あげる

Usually used for pets, animals, and such, you can substitute 「やる」, which normally means "to do", for 「あげる」. You would normally never use this type of 「やる」 for people. I only included this so that you won't be confused by sentences like the following.

(1) やった? - Did you give the dog food?
Here, 「やる」 does not mean "to do" but "to give". You can tell because "doing food to dog" doesn't make any sense.

When to use 「くれる

くれる」 is also a verb meaning "to give" but unlike 「あげる」, it is from the receiver's point of view. You must use this verb when someone else is giving something or doing something for you (effectively the opposite of 「あげる」).

Examples

(1) 友達プレゼントくれた。- Friend gave present to me.
(2) これは、先生くれた。- Teacher gave this to me.
(3) 買ってくれるの?- You'll give me the favor of buying a car for me?
(4) 代わり行ってくれる?- Will you give me the favor of going in my place?

Similarly, when used in the third-person, the speaker is speaking from the receiver's point of view and not the giver.

(1) 先生これ学生くれる。- The teacher give this to student. (looking at it from the student's point of view)
(2) 友達いいこと教えてくれた。- Friend gave favor of teaching something good to my dad. (looking at it from the dad's point of view)

The following diagram illustrates the direction of giving from the point of view of the speaker.
http://www.guidetojapanese.org/favordiag.gif

From the speaker's point of view, all the giving done to others "go up" to everybody else while the giving done by everybody else "goes down" to the speaker. This is probably related to the fact that there is an identical verb 「上げる」 meaning "to raise" that contains the character for "above" () and that the honorific version of 「くれる」 is 「下さる」 with the character for down (). This restriction allows us to make certain deductions from vague sentences like the following:

(1) 先生教えてあげるんですか。- Teacher, will you be the one to give favor of teaching to... [anybody other than the speaker]?

Because all giving done to the speaker must always use 「くれる」, we know that the teacher must be doing it for someone else and not the speaker. The speaker is also looking at it from the teacher's point of view as doing a favor for someone else.

(2) 先生教えてくれるんですか。- Teacher, will you be the one to give favor of teaching to... [anybody including the speaker]?

Because the giver is not the speaker, the teacher is either giving to the speaker or anyone else. The speaker is viewing it from the receiver's point of view as receiving a favor done by the teacher.

Let's see some mistakes to watch out for.
(誤) 全部食べてくれました。- 「くれる」 is being used as giving done by the speaker. (Wrong)
(正) 全部食べてあげました。- I gave favor of eating it all. (Correct)
(誤) 友達プレゼントあげた。- 「あげる」 is being used as giving to the speaker. (Wrong)
(正) 友達プレゼントくれた。- Friend gave present to me. (Correct)

When to use 「もらう

もらう」 meaning, "to receive" has only one version unlike 「あげるくれる」 so there's very little to explain. One thing to point out is that since you receive from someone, 「から」 is also appropriate in addition to the 「に」 target particle.

Examples

(1) 友達プレゼントもらった。- I received present from friend.
(2) 友達からプレゼントもらった。- I received present from friend.
(3) これ友達買ってもらった。- About this, received the favor of buying it from friend.
(4) 宿題チェックしてもらいたかったけど、時間なくて無理だった。- I wanted to receive the favor of checking homework but there was no time and it was impossible.

「もらう」 is seen from the perspective of the receiver, so in the case of first-person, others usually don't receive things from you. However, you might want to use 「からもらう」 when you want to emphasive that fact that the other person received it from you. For instance, if you wanted to say, "Hey, I gave you that!" you would use 「あげる」. However, you would use 「もらう」 if you wanted to say, "Hey, you got that from me!"

(5) その時計からもらったのよ。- [He] received that watch from me.

Asking favors with 「くれる」 or 「もらえる

You can make requests by using 「くれる」 and the potential form of 「もらう」 (can I receive the favor of...). We've already seen an example of this in example (4) of the 「くれる」 section. Because requests are favors done for the speaker, you cannot use 「あげる」 in this situation.

Examples

(1) 千円貸してくれる? - Will you give me the favor of lending 1000 yen?
(2) 千円貸してもらえる?- Can I receive the favor of you lending 1000 yen?

Notice that the two sentences essentially mean the same thing. This is because the giver and receiver has been omitted because it is obvious from the context. If we were to write out the full sentence, it would look like this:

(1) あなた千円貸してくれる?- Will you give me the favor of lending 1000 yen?
(2) あなた千円貸してもらえる?- Can I receive the favor of you lending 1000 yen?

It is not normal to explicitly include the subject and target like this when directly addressing someone but is provided here to illustrate the change of subject and target depending on the verb 「くれる」 and 「もらえる」.

You can use the negative to make the request a little softer. You'll see that this is true in many other types of grammar.

(1) ちょっと静かしてくれない?- Won't you be a little quieter?
(2) 漢字書いてもらえませんか。- Can you write this in kanji for me?

Asking someone to not do something

In order to request that someone not do something, you simply attach 「で」 to the negative form of the verb and proceed as before.

(1) 全部食べないくれますか。- Can you not eat it all?
(2) 高い買わないくれる?- Can you not buy expensive thing(s)?

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox