Utilisation des adverbes et des gobi
| ← Précédent (Particules utilisées avec des noms) | | Accueil | | Suivant (Grammaire essentielle) → |
Contents |
Pourquoi les adverbes et les gobi ?
Et bien, les deux n'ont aucun rapport mais j'ai décidé de les grouper en une seule leçon car nous n'allons voir que les deux gobi les plus importants pour l'instant et que ce n'était pas suffisant pour faire une leçon entière.
Propriétés des adverbes
En japonais, transformer un adjectif en un adverbe est un procédé simple et systématique. De plus, puisque le système de particules rend l'ordre des mots dans la phrases très souple, les adverbes peuvent être placés n'importe où dans la proposition à laquelle il se rapportent, pourvu que ce soit avant le verbe. Comme d'habitude, il y a deux règles différentes : une pour les adjectifs en i et une pour les adjectifs en na.
Transformer un adjectif en un adverbe
- adjectifs en i : Remplacez le 「い」 par 「く」.
例) 早い → 早く - adjectifs en na : Ajoutez 「に」, la particule de but.
例) きれい → きれいに
(1) ボブは朝ご飯を早く食べた。- Bob a mangé le petit-déjeuner rapidement.
L'adverbe 「早く」 est un peu différent du français "rapidement" car il peut signifier rapidement en terme de vitesse ou d'heure. En d'autres termes, Bob a pu manger son petit-déjeuner tôt ou bien vite, en fonction du contexte. Dans une autre phrase comme 「早く走った」, il est évident que le sens est sûrement rapidement et non tôt (mais ça dépend encore du contexte).
(2) アリスは自分の部屋をきれいにした。- Alice fit sa chambre vers propre.
Cette traduction mot à mot donne une idée de pourquoi on utilise la particule de but. L'idée que ce n'est même pas un adverbe du tout se défend, mais c'est plus simple de l'appeler ainsi car ça nous permet de grouper les adjectifs en i et en na. En le considérant comme un adverbe, nous pouvons comprendre la phrase comme disant : "Alice fit sa chambre proprement." ou de façon moins littérale : "Alice rangea sa chambre." (「きれい」 signifie littéralement "beau" mais si ça vous aide,
vous pouvez voir la phrase comme, "Alice embellit sa propre chambre.")
Note : Tous les adverbes ne viennent pas d'adjectifs. Certains mots comme 「全然」 et 「たくさん」
sont des adverbes en eux-mêmes sans qu'on ait besoin de conjuguer quoi que ce soit. Ces mots peuvent être utilisés sans particules comme les autres adverbes.
(1) 映画をたくさん見た。- Vu beaucoup de films.
(2) 最近、全然食べない。- Dernièrement, ne mange pas du tout.
Voyons plus d'exemples d'utilisation d'adverbes.
(1) ボブの声は、結構大きい。 - La voix de Bob est assez forte.
(2) この町は、最近大きく変わった。- Cette ville a grandement changé dernièrement.
(3) 図書館の中では、静かにする。- Dans la bibliothèque, [nous] faisons des choses silenciusement.
Qu'est-ce qu'un "gobi" ?
Dans cette partie, nous allons voir les deux gobi les plus utilisés. 「語尾」 signifie littéralement "queue de langage" et désigne simplement tout ce qui va à la fin d'une phrase où d'un mot. Dans ce guide, j'utiliserai ce terme pour décrire des groupes de un ou deux caractères hiragana qui vont toujours à la fin des phrases, par manque d'une meilleur terminologie. Ces fins de phrases sont souvent très dures à expliquer car elle n'ont la plupart du temps pas de sens particulier. Mais elles changent le sentiment qui se dégage d'une phrase et ajoutent un peu de piquant. Les deux que nous allons voir ici ont cependant bien une signification et sont très courants.
Le gobi 「ね」
Les gens ajoutent généralement 「ね」 à la fin de leurs phrases lorsque qu'ils attendent une approbation sur ce qu'ils disent. C'est équivalent au français "non ?", "si ?" ou "n'est-ce pas ?".
Exemple 1
ボブ: いい天気だね。- Beau temps, hein ?
アリス: そうね。- C'est ainsi, non ?
La traduction mot à mot de 「そうね」 est un peu bizarre mais ce que ça veut dire en fait c'est, "C'est ça". Les hommes diront probablement, 「そうだね」.
Exemple 2
アリス: おもしろい映画だったね。- C'était film intéressant, non?
ボブ: え?全然おもしろくなかった。- Hein ? Non, c'était pas intéressant du tout.
Comme Alice s'attend à ce qu'on soit d'accord avec elle que le film était intéressant, Bob est surpris puisque qu'il ne l'a pas trouvé intéressant du tout (「え」 est un son de surprise et de confusion).
Le gobi 「よ」
Ajouté à la fin d'une phrase, 「よ」 signifie que la personne qui parle apprend quelque chose de nouveau à son interlocuteur. En français, on pourrait dire "Tu sais..." comme dans, "Tu sais, je suis vraiment un génie."
Exemple 1
アリス: 時間がないよ。- Tu sais, il n'y a pas de temps.
ボブ: 大丈夫だよ。- C'est bon, tu sais.
Exemple 2
アリス: 今日はいい天気だね。- Beau temps aujourd'hui, hein ?
ボブ: うん。でも、明日雨が降るよ。- Ouais. Mais demain il va pleuvoir, tu sais.
Combiner les deux pour obtenir 「よね」
Vous pouvez également combiner les deux gobi que nous venons de voir pour obtenir 「よね」. Cela signifie que vous informez votre interlocuteur de quelque chose de nouveau, mais que vous voulez en même temps obtenir son assentiment. Lorsqu'on utilise les deux en même temps, l'ordre est toujours 「よね」. On ne peux pas les inverser.
Exemple
アリス: ボブは、魚が好きなんだよね。- Tu sais, t'aimes le poisson, non ?
ボブ: そうだね。- C'est ça, hein?