September’s Japan Matusri is here (finally)!

お待ちかね!

For my portion, let’s quickly discuss the phrase I just used to give you an idea of how Japanese grammar is like onion filled with layers of teary-eyed, nutritious, and flavorful goodness. The phrase 「お待ちかね」 is used to express something that you’ve been waiting for a long time. The first grammar here is the use of 「かねる」 attached to the stem of the verb. You can read more about it here but it’s used when you can’t do something. So if you can do it, you have to actually use the negative 「かねない」 in a weird and confusing double negative fashion. So 「待ちかねる」 means you can’t wait for it. Now, you just drop the 「る」 off the verb 「かねる」 for the verb stem and make it a noun. Finally, all you need for the cherry on top is the honorific 「お」 to give it that special and oh-so-tasty honorific flavor. And there you have it! Your long awaited September Matsuri.

どうぞ!

No time for commentaries so I’ll just give you the links and add them later!
Update: My smart-alec commentaries are up.

Peter wrote about Reading Japanese for Fun.
Hey Peter, for Rule 0, there’s another grammar resource out there that I think might be useful. (Hint: look at the address bar in your browser)

Glowing Face Man wrote about conditionals in English and Japanese and some stuff about Buddhism.
Some of the Japanese examples are a bit awkward but it’s still interesting to think of conditionals in English being more than just using the word “if”. As for the second post, a lot of very interesting stuff there. In my opinion, Japanese HAS a future tense and the present tense is very often misunderstood. Good luck with Chinese, it’s a real pain in the ass!

Shane wrote about handy kanji for travelers.
Might wanna mention that 人 can be deceptively similar to 入 for those unfamiliar with Kanji!

Liv wrote about the daily struggles of trying to learn the seemingly impenetrable language of the country you live in.
I can speak Japanese but I still pretended I couldn’t when the NHK guy came knocking by.
Girlfriend: “Hey Hunny, it’s the NHK guy.”
Me: “Just tell him we have no idea what he’s saying.”

Andrew wrote about Heisig’s Remembering the Kanji (ugh).
Andrew, you get a Tae Kim “ugh” (TM) for sending me the link while knowing Heisig and I are mortal enemies.
But seriously, I agree with component analysis and imaginative memory though not necessary the way Heisig recommends. I still hate flash cards with a passion and don’t recall Heisig ever mentioning them either.

Tony wrote about the changes in Japanese recently.
What, you don’t like words like カンニング, Tony? All we have to do is recycle the Japanese version back into English like “Pokemon” in a vicious cycle! Yeah! Did you cunning on the test, Billy?

Nick wrote about foreign names in Japanese.
Hey Nick, at least you didn’t have to deal with a Korean name converted to English converted to Japanese!

Jamaipanese wrote a entry called Learning Japanese is complicated but not difficult.
Whatever works man… whatever works.

Mizuumi wrote a bilingual Polish/English entry on techniques for learning Kanji.
When I can’t remember a kanji for the 100th time, I do a dance of rage and frustration. I don’t know if it helps.

Ken wrote about poorly-understood job titles.
What the hell does a fellow do? I don’t understand the English!

Deas wrote about “PC” in Japan.
I move to create a new word for wives that go out all the time and spend all your money: 家外, ironically the same reading as 加害. What? Not “PC” enough?

Thanks everybody for the great submissions!

Deas at Rocking in Hakata is apparently hosting next month’s Matsuri.

I’m so not there right now

「それどころじゃない」 is one of those strange phrases whose meaning isn’t obvious by the words themselves. I guess those things are called idioms, a word that looks suspiciously similar to “idiot” as in “only an idiot wouldn’t know what it meant”. Well excuse me but we’re not all native speakers, you know.

In any case, I thought of this expression when I contemplated updating my blog. My life is rather hectic right now so updating my blog is the least of my concerns. So here I am, in the ultimate of ironies, updating my blog to talk about a phrase that perfectly expresses how I can’t update my blog.

You: 最近、ブログを更新してないね。
Me: それどころじゃないんだよ!

However, I will post all your submissions for September’s Blog Matsuri sometime near the end of this week. There’s still time to write and submit something to me! Just email me at taekim.japanese AT gmail.com

Japan Matsuri Update

Hey guys, you have only 1 week left to submit your Japan+Language related blog entries to me! So far, I’ve received 1 relevant submission.

See here for details or just email me a link to your post at taekim.japanese AT gmail.com.

Maybe I picked a bad topic… I hope this month’s Japan Matsuri doesn’t end in complete failure due to my incompetence and lack of audience. いかん!前向きにならなきゃ。

みなさんの投稿をお待ちしております!m(*^_^*)m よろしく

On ChinesePod’s Recent Pricing Changes

Staring from the beginning of this month, ChinesePod and other podcast sites run by Praxis Languages stopped offering access to all podcasts for non-paying members except for the Newbie level. I had not intended to write anything about it because how they decide to make revenue to sustain their business is none of my business and something they would know much better about. However, after seeing how they actually implemented the changes, I feel like I need to say something because I actually care about ChinesePod and its continued success/existence (especially if they’re going to introduce JapanesePod). It might be better to email them directly and I might do that but for now I’m putting up my thoughts here for everybody to see and to keep it separate from the very long discussions that are already going on at the site itself.

A personal perspective

First of all, I have to fess up to say that I’m not a paying subscriber and have never really gotten involved in the comments or discussions on the site. The simple reason for this is because I am studying Chinese rather passively and very slowly. I even stop studying altogether for long periods of time and while their slogan is, “Learn Chinese on Your Terms”, you can never really stop studying their material without feeling like you’re wasting money. In addition, I’m not much of a subscriber of anything outside of essential or near-essential services such as electricity and my cell phone. I prefer to buy things to own and I have bought several books on learning Chinese, some comic books, and a very expensive electronic dictionary. I would certainly consider buying a DVD of the lessons, grammar points, and transcripts in a good quality print. However, my major problem right now is time and to a certain degree interest and necessity not a lack of resources.

Basically, I’m just not part of their target market demographic. But really, my personal circumstances are irrelevant in relation to their business model as a whole and I bring it up here just to separate my personal view from my analysis of their decision in general.

An objective/business perspective

From a business perspective, there are several revenue models Praxis could have gone with.

  1. Advertising (including marketing actual goods and affiliate partnerships)
  2. Pay by usage
  3. Subscription

As for the first option, I don’t think general ad revenue is really sustainable in the market of language learning. I highly doubt you can keep an outfit like ChinesePod going without a significantly large audience. And based on my personal site statistics, language learning is not a big enough market for general ads as compared to classifieds and news sites.

However, an interesting idea is to use advertising as marketing for their own products such as printed transcripts, language software, and lesson DVDs. Unfortunately, production and distribution costs are a large problem and again in a small market such as foreign language learning, I see this as an option for boosting revenues but not viable for running a whole company. In addition, I think the people at ChinesePod want to be more innovative than just selling static and stale physical goods like Rosetta Stone.

The second model of paying for what you use would certainly appeal to me more but wouldn’t have worked when they just started out, since they didn’t have anything. It’s also a much bigger hassle to keep track of who payed for what so I wouldn’t necessarily recommend it. They could maybe sell the podcasts as songs in iTunes but that ties them to Apple’s platform and I’m pretty sure they want people to visit the site, not just get everything form iTunes.

So while people may suggest some other ways to make money while keeping things free, I think ChinesePod has gone with the only model that really makes sense for what they’re doing. Obviously, if the accounting books say they need to close some stuff off for non-paying users to motivate them to subscribe, that’s their business. However, the details in how they decided to go about it seems… to put it politely, misguided.

Suggestions

The first problem is they went with the bait-and-switch and nobody likes to be treated like a fish. When I design and develop features or upgrades in software, as a general rule, I never take features away. If you don’t think you can maintain or support the features in the long-term, you should never give it to them in the first place. In the software/SaaS world, people would rather not have something in the first place than have it taken away from them. In this case, ignorance really is bliss.

They already gave away all the lessons up to now anyway. They should have started closing access to the new lesson only. Especially in the digital world, once you open Pandora’s box, you can never get it back in. So I see no point in trying to close off all the old lessons, when all somebody has to do is release a torrent with all the old files anyway. People who don’t want to pay won’t, no matter what you try to do. I hate to say this, but in this case JapanesePod101 has made the right decision in releasing Premium subscriber-only lessons incrementally.

If the argument is really about focusing on providing more for the paying customers, then prove it by releasing new stuff only for them that makes non-subscribers want to join. Right now, it just sounds like vague promises and nobody can deny that they’re now providing far less, no matter how you try to dress up the situation.

The second major problem is not only did they take away the podcast audio, they closed the comments to non-paying members. BIG MISTAKE. I’m not too familiar with the community features since I don’t participate, but I have never seen a paying community take off. In fact, I think that’s almost an oxymoron. The idea that you have to pay to discuss things with other people online is just ridiculous. Non-paying members won’t have access to the lesson anyway, why block other people such as native Chinese speakers from answering the questions and comments by paying members, with the understanding that they haven’t heard the actual podcast? In fact, native Chinese speakers probably didn’t waste their time listening to the podcasts anyway ever. Really, I’d rather not waste my time discussing things with other clueless paying members if that’s the only people that can respond.

It will be interesting to see what this effect will have on the community around ChinesePod. In my opinion, it will be devastating and irreversible pretty soon. The clock is ticking. Reopen all the community features for everybody before it’s too late!

Again, I’m not saying their decision is right or wrong, I’m just saying that some of the details in the change is not what I would call good business sense.

Breathe… relax… you don’t have to know it all

A short post today since real life is starting to be more demanding and clamoring for attention.

Today, I learned a new word: 【準える】

I’m always surprised to see a completely new word based on a Kanji that I’ve probably known for well over 6 years. 「準備」 was probably one of the first few words I learned with Kanji (it helped that the same word in Korean sounds identical). I later picked up other words such as 「基準」、「水準」、「標準」、and 「準決勝」. Later on, I even picked up more advanced vocabulary such as 「準じる」 and the older style: 「準ずる」. And now, after over 8 years since I started studying Japanese, I just learned a completely different word based on the same Kanji.

Another similar example happened to me several years ago with 「集う」, which as far as I can tell is virtually identical to 「集まる」 except used like almost never. At that time, I came upon the word at a local community event at 「川口市」 called 「新年の集い」.

The moral of the story is: don’t worry about learning everything about a given Kanji at once. Relax, give it time, and learn things in context as you go. And whatever you do, DO NOT try to remember all the readings at once. You’ll eventually get to all the various readings and associated vocabulary in time. It might take over 8 years but hey, I’ve been using Japanese happily all these years without knowing 「準える」 precisely because it’s so rare to see it used anywhere.

As an interesting aside, 「なずらえる」 seems to have 3 possible kanji: 「準える・准える・擬える」 but the 「なぞらえる」 reading seems to only accept 「準える」. Probably a modern upgrade, as indicated by older usage of 「ず」 (similar to 「生ずる」、「準ずる」、etc).

Figuring out Chinese: 在 vs 着

Can anyone explain to me the difference between 在 and 着? I looked online to no avail. Here are the differences that I came up with. However, I have no idea if they’re correct and I’m sure I’m missing a whole bunch of other usages.

  1. 在 can be used to indicate location, 着 can’t.
    Ex: 我住在美国。
  2. 在 is used for a continuous action.
    Ex: 他在打电话。
  3. 着 is used for a one-time action that changes a state and remains in that state.
    Ex: 她手里拿着一本书。

The best I can figure out is that 着 is not actually an action but a description of a state resulting from the action, which explains why it comes after the verb. For instance, 下着雨 describes the condition as being rainy. This explains why dict.cn translates it as “rainily” which I don’t think is even a word. On the other hand, 在下雨 is the continuous action of rain falling. That’s why you can have what at first seems to be a crazy duplication such as 雨还在下着. It makes sense when you consider that it’s a continuous action of the “rainily” condition.

Yeah, no wonder I hate Chinese grammar. Next, I’ll try to figure out the difference between 一点 and 一些. Ow, my poor head!

There is no such thing as 「熱い水」

If you read the title of this post and thought, “How can Japanese not have hot water?!” then this post is for you. Those of you who are familiar with this topic will know that Japan has hot water, of course. How can the bath and tea loving Japanese not have hot water. It’s just the complete opposite, in fact. Japanese people love hot water so much that they have a completely different word reserved just for water that’s hot. In fact, they even put an honorific 「お」 on top of it to make sure hot water realizes how awesome it is.

お湯 – Honorific hot water who blesses us with its holy gift of tasty tea and relaxing baths

Cold water just gets the shaft because it sucks and is just 「冷たい水」 if you want to be specific or just 「水」 as coldness is often implied (remember, hot water gets its own word).

The moral of this post is that you should never take anything for granted in a new language. That’s why, when I try to say something I’m unfamiliar with, I always try to find some real world examples and usages using various dictionaries and Google. There’s also Lang-8 to get your work checked by other people.

I’ve compiled a list of some word usages that might seem odd to us only because of the way we’re used to saying it in English. Can you think of other examples that have caught you unawares in the past?

  1. 電気をつける/消す – Attaching and erasing electricity to turn the lights and electronic devices on or off.
  2. 傘を差す – Pointing an umbrella to open it.
  3. シャワーを浴びる – Japanese uses a special verb for showering, also used for basking in the sun.
  4. 量が多い/少ない – Amount uses discrete measurement adjectives of numerous and few. I’ve often made the mistake of using 大きい and 小さい.
  5. 背が低い – Height is low NOT short.
  6. 教える – You don’t have to be a teacher to teach. You can use 「教える」 just for telling someone something they don’t know.
  7. うそ – Not always used for fibbing, you can say “lie!” to express disbelief as in “no way!”

The Language of Japan – A Japan Blog Matsuri

I thought the Japan Blog Matsuri was such a good idea, I signed up to host September’s issue. Ok, I had a little trouble figuring this out so here’s what it’s all about. I pick a topic related to Japan and you guys write a blog post about the topic and send me a link by the 20th of September. On the 24th of September, I will post another blog post with links to all your guy’s blog posts on the topic (unless it sucks, ha ha just kidding… kinda). The idea is to increase cross pollination of linkage in the Japan blogosphere in a Web 2.0… 3.0… no! 4.11 Ultimate Professional Edition fashion. Basically, it’s a way for me to get some interesting posts on the topic of my choosing. Last month’s topic was on “Impressions of Tokyo” hosted by Shane on the Tokyo Traveler. The little widget on the left will also show you all the past entries and a link to submit your blog post to me.

This month’s topic is on “The Language of Japan” or 「ニッポンの言葉」 and I made it “nippon” just to make it sounder cooler and more official. Of course, it was going to be language-related! While I’d like to hear about the Japanese language and your experiences with it in particular, you can write about any topic as long as it’s related to languages in Japan.

If you have a topic you’d like to discuss, send Nick a message to sign up to be the next host. Thanks Nick for starting this back up again!

By the way, 「祭り」 or 「祭」 is “festival” if you didn’t know already. Not to be confused with similar Kanji in words such as 「警察」、「摩擦」 and 「国際」. Have fun!

Learner/Beginner Dictionaries: The Ultimate Oxymoron

I’ve touched on this topic in an earlier post but it’s really sad to see the crappy resources we’re supposed to be using as English speakers learning Japanese. If you ever see me at a regular bookstore such as Barnes & Nobles going through the Japanese foreign language section, you’ll hear me mutter, “crap, crap, complete crap, crap, oooh! An utter piece of shit!”. I’m going to pick on the Kodansha Kanji Learners Dictionary because it has the word “Learner” in it but the same things apply to dictionaries commonly seen at most US bookstores. The first dictionary I bought (before I knew any better) was Random House Japanese-English English-Japanese Dictionary and it was also a complete piece of shit and a total waste of my precious and meager college money.

Anyway, going back to the Kodansha Kanji Dictionary, the product description on Amazon starts like this.

The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary answers the urgent need for an easy-to-use kanji dictionary compact enough to be easily carried around, yet detailed enough to satisfy the practical needs of the beginning and intermediate learner.

The “detailed enough” is the ultimate oxymoron of all these resources “designed” for English speakers learning Japanese. Beginner and intermediate learners need the most complete coverage possible even more so than native speakers, not less! If a native or advanced student needs to find out about something, they can search on Google, Wikipedia, local bookstores, libraries, ask around, and a whole wealth of other sources in the native language that are not available for people who can’t speak the language! If you’re a beginner like I was and equipped only with these crappy dictionaries, your only options when it doesn’t have the word you’re looking for are:

  1. Say, “oh well” and quit.
  2. Feel sad or frustrated and maybe cry or punch something.
  3. Throw your crap dictionary at the wall and yell expletives at it.
  4. Take your dictionary back to the store and demand your money back.

My point is when you’re looking at some Japanese text and you have no idea what it means, the last thing you need is a dictionary that should have all the definitions but don’t. You also need lots of example sentences, related idioms, detailed definitions, and an easy way to look up Kanji. This is a huge contrast to native speakers who understand most of everything and can figure out the rest from context without even opening a dictionary.

For comparison, the Kodansha’s Leaner Dictionary has 2,230 characters compared to my 改訂新版 漢字源 which has 13,112. The Random House Japanese<->English Dictionary claims to have over 50,000 entries, which I assume is about half that since it has both Japanese to English and English to Japanese. Currently, I have ジーニアス英和大辞典 which has 255,000 entries and ジーニアス和英辞典 which has 82,000 entries. I admit the Japanese-English dictionary is a bit weak since my dictionary is for Japanese people but that’s still over 3x larger than the Random House dictionary and I also have 大辞林 which has 252,000 Japanese-Japanese entries. Overall, the difference is around a factor of 10. That’s a lot of information you’re missing out on!

Please, enough with the romaji!!!

Here’s the funniest quote in the product description for the Random House Dictionary.

The romanized entries are listed in alphabetical order, so no knowledge of Japanese is required.

So you don’t need to have any knowledge of Japanese to use a Japanese dictionary? Nice trick! What does it do, upload all the data directly to your brain Matrix-style?

And what is up with these romaji dictionaries? How the hell are you supposed to look up a word written in Kanji with a romaji dictionary?? For example, if I wanted to look up 「実際」, do I have to use a separate dictionary to look up 「実」 and 「際」 and THEN try a hit-or-miss guessing game at the reading? Ok, let’s try “jitsusai”, “jitusai”, “makotogiwa”, “mokotokiwa”, “minorikiwa”, “minorigiwa” and then proceed to the 4 options listed above. You MIGHT get lucky and find “jissai” with “jitsusai” because in this case, “s” comes right before “t” but what about 「間際」? In Japanese dictionaries, 「き」 is right next to 「ぎ」 so it doesn’t matter whether you look for 「まきわ」 or 「まぎわ」, they’re right next to each other. But in romaji, “k” and “g” are pretty far apart. The same goes for 「じつさい」 vs 「じっさい」. In fact, 「じつざい」 (実在) comes right after 「じっさい」(実際) while “jissai” is nowhere near “jitsuzai”. It’s hard enough in Japanese when words like 「時間」、「間際」、「間」、and 「眉間」 all use different readings for 「間」. They also expect us to deal with voiced consonants and small つ being all over the place, no thanks to romaji? No wonder people think learning Japanese is hard!

Do yourself a favor and copy-paste the characters into an online dictionary. Otherwise, I don’t know how you’re going to find words like 「生粋」、「仲人」、「気質」、 and 「行方」.

Why do the Asians have it so good?

Take a look at those Japanese kids learning English. You don’t see them using crippled J<->E dictionaries. I’m sure many of you have seen Japanese exchange students, tutors, or whatnot with fancy electronic dictionaries. Those things have Genius and Progressive J<->E dictionaries with almost 100,000 entries each! But for some reason, I have never seen these dictionaries in any bookstores in the US except at 紀伊国屋 (no surprise there).

Many of those Japanese electronic dictionaries even have regular Oxford and Longman English dictionaries that are just as good as the ones we use. Some are even designed for learning other languages such as Korean and Chinese. When I started learning Chinese, this time I knew better than to completely waste my money on crap like the Concise English-Chinese / Chinese-English Dictionary so I plunked down some serious change for a Canon G90. Oh, the little paper dictionary has more than 20,000 entries in both sections? My 講談社 C<->J dictionaries have a total of 163,000 entries and a 中日大辞典 that has 150,000 entries for Chinese to Japanese alone. Booyah!

To top it off, all of the dictionaries I mentioned owning are all in one tiny electronic device, which has a whole bunch of other dictionaries I didn’t even mention. I have used this dictionary for years and haven’t regretted buying it since. Almost every entry has examples sentences in both Chinese and Japanese. You can also use the stylus pen to write and search for kanji along with animated stroke order diagrams. These features are critical for learners that are simply unnecessary for advanced or native speakers and the Japanese makers understand that. My only relatively minor complaints are poor support for traditional characters (they’re in there but only as separate characters) and the dark screen.

So what’s the deal here? Why do I have to buy an J<->E dictionary from Japan to get anything decent? And even worse, why do I need to know Japanese to get a decent Chinese dictionary? I’ve already given up on the Pocket Oxford Chinese Dictionary, which is also on my G90 after it failed me one too many times. But I bet you can find great C<->E dictionaries in China. It’s almost too depressing.

But I’m too cheap to buy an expensive dictionary!

If you’re too cheap to buy an electronic dictionary that can cost several hundred dollars, you can use several online dictionaries for free!

However, if you’re really serious about learning Japanese, the extra money is totally worth it. You can get reasonably cheap ones with less features, you just need to make sure it comes with quality and beefy dictionaries. Personally, I prefer the Canon WordTank or Casio Ex-word brands.

Seriously, I feel sorry for those people who don’t know enough to actually waste their money on these crappy paper dictionaries perhaps unaware that you can get something infinitely better for free (minus cost of computer+internet). Lets spread the message that these things aren’t worth the paper they’re printed on and hopefully get some real dictionaries that are actually usable.

DEATH to the useless Learner dictionaries!!!

(Sorry, I recently watched eXistenZ. That’s one weird movie.)

Do you like moola? Here’s an idea…

I was brushing up my Kanji skills lately with a couple of those Kanji Nintendo DS games like 200万人の漢検 (crap, they have a newer version already). In the process, I thought about why the DS was such a great platform for learning Kanji because of the stylus touch screen. The idea then hit me that there was a completely new touch screen platform ripe for the picking: the iPhone!

When the iPhone was originally announced, there were many skeptical on how Apple’s very first phone would do especially with the radical touch screen interface. With millions already sold and a new 3G version selling like hotcakes, I’m sure nobody would contest the fact the iPhone is a screaming success even in Japan where people are already used to highly sophisticated phones.

With the new App Store, it’s even easier to sell software for the iPhone than it is for the DS which requires a physical cartridge. With the iPhone, people can simply download your app and send you the cash! This is a boon for small and independent developers because they don’t have to worry about packaging and distribution. It’s just pure $$$ for every copy sold (minus Apple’s cut). Super Monkey Ball is already making millions!

Here’s what you would need for a great Kanji game.

  1. Handwriting Recognition Technology for Kanji and Kana
  2. Lots and lots of example sentences and 四字熟語 converted to Kanji problems
  3. Some kind of reward/review/SRS system and various levels of difficulty
  4. Some cool graphics
  5. ???
  6. Profit!

So there’s an idea for you guys. Good luck! It’s only a matter of time before somebody makes a Brain-Age game for the iPhone and starts raking in the dough.

But I beg you, whatever you do, please DO NOT make yet another kanji flash card program especially one solely based on 常用漢字!

Update
Elliott also pointed out that you can buy stylus pens for the iPhone. The software could be a great opportunity for up-sell or you could even make a deal to package it together somehow!