Being hungry or full

Just like I promised, I’m going to go over some actual expressions and some grammar instead of single-word explanations. In this post, I would like to go over how to say whether you’re hungry or full, obviously something that’s going to be useful, especially if you want to ask someone out for a bite to eat. The reason I’m covering this is because just learning the Japanese word for “full” and “hungry” and attaching 「です」 is not going to work. (Well, it works for “full” but not “hungry”.)

How to say you’re full
Saying you’re full is the simple part. The word most commonly used here is the adjective 「いっぱい」, which, as you might expect, means “full” in Japanese. Unless it’s understood from the context, you’ll also need the word for stomach which is most commonly 「お腹」(おなか). So to simply say you are full, you would most likely say something like the following.

1)お腹いっぱいです。- Stomach is full. (polite)
2)お腹いっぱい。- Stomach is full. (casual)

Here’s a sample conversation.

Aさん)お代わりいらない?- You don’t need another helping?
Bさん) もうお腹いっぱいだから、大丈夫です。- Stomach is full already so it’s ok.

As an aside, if you want to sound fancy, you can also use 「満腹」(まんぷく) instead of 「いっぱい」. It also has a nuance of being a little fuller than just full as shown by this next example.

1)食った食ったもう満腹。- Ate, ate! Already stuffed.

How to say you’re hungry
Here’s the part where things get interesting. Unlike the Japanese word for “full”, which is an adjective same as English, there is no adjective for the word “hungry”. Well, technically there is the word 「空腹」(くうふく) which means “hungry”, but it is not normally used.

Instead, the verb 「空く」(すく) is normally used to say that your stomach was “emptied”. This means that we must use the past tense of the verb to indicate that the emptying already happened. In this case, it would be either 「空いた」 for casual or 「空きました」 for the polite form. (reference for past-tense, reference for polite past-tense)

1)お腹空いた。- Stomach is emptied. (Got hungry)
2)お腹空きました。- Stomach is emptied. (Got hungry)

You can also use the enduring-state form to say that your stomach is in the state of being emptied. The meaning is essentially the same but the nuance is different because the stomach already emptied and has stayed in that state. In other words, the hungriness has continued for a certain period. With the past tense, you get the sense that you just got hungry.

1)朝ご飯食べなくてお腹すごく空いているよ。- I didn’t eat breakfast and I’m really hungry.

Finally, there is a more vulgar expression that is used for being hungry. It’s mostly for the rougher men-folk. Basically, instead of using 「お腹」 for stomach and 「空く」 for emptying, you use 「腹」(はら) and 「減る」(へる). 「腹」 is simply a 「お腹」 without the honorific 「お」 and 「減る」 is another verb that simply means “to decrease”. The idea is basically the same as before.

1)いつ食べるの?減ったよ。- When eat? I’m hungry.

So let’s go back to what we were originally after, how to ask someone out for a bite to eat!

ボブ) お腹空いたどっか食べ行こうよ。
– You hungry? Let’s go somewhere to eat.

みき) ごめんもう食べたから、お腹いっぱいだよ。
– Sorry. I already ate so I’m not hungry.

一郎) 減ったんだけど。
– I’m hungry.

ボブ) お前には聞いてないよ。
– I’m not asking you.

Main Vocabulary Covered
【お腹】(おなか) – (n) stomach
【腹】(はら) – (n) stomach (vulgar)
【いっぱい】 – (adj) full
【満腹】(まんぷく) – (adj) full stomach
【空く】(すく) – (v) to empty
【減る】(へる) – (v) to decrease

Oh crap, it’s 【やばい】

I was thinking of writing a theme-based post with all sorts of useful expressions and examples but I’m too lazy so I decided to do another one like the last one and just talk about one word. This time, I’m going to introduce yet another slang that you’re going to hear all the time, especially among the younger crowds.

Let’s say you woke up at 8:00 in the morning. You look at the alarm clock and you realize that you are totally late for school. If you are a robot like those characters in Japanese textbooks, you might say something like 「どうしよう」 to mean “What shall I do?” (Lit: “How shall do?”). Now let’s say you’re a real human being, you’re late, and you’re in deep shit. In Japanese, you would very likely say, 「やばい!」.

A) 授業は、もう始まっちゃっているぜ。- Class has already started, man.
B) マジで?!やばい!- For real? Oh crap! (Lit: Dangerous!)

「やばい」 in the dictionary is defined as “dangerous” and that’s a good way to remember it as long as you keep in mind that it’s the “oh shit” variety and not the “watch your head” type of danger.

You can use 「やばい」 in all sorts of fun ways. For instance, if you want to warn your friends that that one girl is crazy and they should watch out, you might call her 「やばい」. Or you found out that you totally bombed a test. You can even use it in a positive sense such as calling something dangerous because it’s so delicious.

A) 試験はどうだった?- How was the test?
B) 全然ダメだった。- Totally no good.
A) それって、やばくない?- Isn’t that dangerous?
B) うん、やばい。- Yeah, I’m screwed.

A) そんなにうまいの?- Is it that tasty?
B) やばいよ。- It’s dangerous.
A) うそだ。- Yeah right. (Lit: It’s a lie)

Tune in next time when I’ll hopefully have more than just single vocabulary explanations!

Using 「マジ」 for real

I’m back! Most of you probably don’t know this (or care) but I actually have a real full-time job. And this being Japan, full-time means more like 9 to 8 rather than 9 to 5. So those of you who think I sit at home in my boxers working on my computer, I’m actually stuffed in a crowded train disguised amongst hundreds of Japanese businessman. And since our project is running late on the release date, I’m working more like 9 to 10… and I don’t mean one hour. No really. マジで。 And I suppose that’s just as good as any lead-in to the topic at hand: “How to use マジ to talk about what’s real.”

What is マジ?

Once you start practicing Japanese with real people outside of the classroom, you’re bound to run into the word 「まじ」 probably sooner rather than later.

You probably already know 「本当」, the word you use when you want to say things like, “Really?” or “Yes, really.” But most of the time, you don’t want to sound like a wimp by saying things like, “Oh really? That’s nice.” What you really want to say is something like, “For real?” or “No way!” or maybe even, “You’re shitting me!”. That’s where 「まじ」 comes in. 「まじ」 is often said to be a shortened form of 「真面目」 which means “to be serious” (although there are other theories regarding its origin). 「まじ」 is also often written in katakana to show that great emphasis that 「マジ」 contains.

A: クリスは、彼女ができたんだって。 – I hear Chris got a girlfriend.
B: へ~、マジ? – Heh, for real?

Using the 「で」 Particle for マジ

One thing to remember in terms of grammar is the use of particles. When you use 「本当」 as an adverb, you attach 「に」. However, for 「マジ」 you attach 「で」. There’s no logic that I can figure out to this but then we are talking about slang here.

A: 本当に忙しくて大変だったよ。 – I was really busy and it was tough
B: そうなの? – Is that so?

A: あいつ、マジで退学しちゃったの? – Did that guy really drop out of school?
B: うん、マジで。 – Yeah, for real.

Differences between 「本当」 and 「マジ」

Besides the difference in the particles, 「本当」 and 「マジ」 are quite different in their tone and usage. For instance, 「本当」 sounds cuter, more polite, and more feminine than 「マジ」 which sounds very rough and crude. In fact, you should take care in using 「マジ」 with your superiors. Having said that, I think 「マジ」 is a really useful word to know that you’re going to hear over and over again in daily conversations.

Difference between 【する】 and 【やる】

Probably one of the first words you’ll learn is 「する」 which is the verb meaning “to do”. This is a very useful verb to know for obvious reasons. This is especially true in Japanese because many verbs are simply a noun combined with this verb.

For instance, the verb, “to research” is simply the noun for “research” (研究) plus 「する」.

1) 半導体を研究する。 – Research semi-conductors.

Somewhere along your studies, you’re bound to come across another verb 「やる」, which also means, “to do”. The foremost question that should come to mind is, “How is it different from 「する」?” The answer lies in the examples below.

正) ゲームをする。 – Do game.
正) ゲームをやる。 – Do game.

正) 想像する。 – Imagine.
誤) 想像やる。 – [Wrong, you cannot use 「やる」 in this case]

「やる」 means “to do” only as a physical action. So while it’s ok to say 「やる」 for doing a game, you cannot use it with 「想像」 since mental processes do not involve any physical movement. (As long as you don’t get technical with the movement of electrical impulses in the brain or whatnot).

「やる」 means “to do” only as a physical action.

Another difference between 「する」 and 「やる」, is that 「やる」 can be used as a way to give things or do something for somebody while looking down at that person. 「する」 does not share this property.

1) お前にこれをやるよ。- I give you this. (looking down)
2) 絶対に勝ってやる! – I’ll win (beat you) for sure!

Going to Hanami

Well, spring has arrived and the cherry blossoms have started blooming. The bloom this years has been quite late so it looks like this weekend is going to be the time to go see them. (At least for us Tokyo denizens) So let’s take a look at some expressions and vocabulary you might find useful for this time of year.

花見 – Hanami
Well, the first key word to remember is 花見(はなみ) which is the tradition of going out to parks or whatnot to see the cherry blossoms called 桜(さくら). The cherry blossoms bloom only once a year so this is quite an event.

花見行く
– Go to see cherry blossom.

You may be aware that 花見 is not just about taking a stroll in the park. It usually involves grabbing a spot to gather, chat, and drink alcohol. Famous parks like 上野公園(うえのこうえん) get so crowded this time of year that people often head out very early in the morning to grab a good spot for their group. Since the beginning of April is when most companies hire new graduates, the new hires are sometimes given the task of grabbing and holding a good spot for the rest of the employees should the company decided to do 花見. As an event, you can also “do” 花見 as seen below. In fact, either going or doing is acceptable.

花見する
– Do Hanami.

Like many other festivals and traditions, you can also decide to attach the honorific 「お」 to the front of 「花見」 to get 「お花見」.

花見行こう
– Let’s go to Hanami!

花見したい
– Want to do Hanami!

While people usually go see 桜 during the day, other also like to go see them during the night in the backdrop of city lights called 「夜桜」(よざくら)

夜桜とてもきれい
– Cherry blossoms are very pretty at night.

You might want to check whether the cherry blossoms are actually blooming at the park you’re heading to by checking out a site like this one.

  1. つぼみ – buds
  2. 咲き始め(さきはじめ) – staring to bloom
  3. N分咲き – degree of bloom ranging from 1 (least) to 9 (most)
  4. 満開(まんかい) – full bloom

Personally, I’m thinking of checking out 井の頭公園. Apparently you can walk there from 吉祥寺, which is a cool little town for shopping accessible from the JR中央線. Why? Because this site lists it with the maximum 5 hearts as a romantic date spot!

Japanese verbs from English

An interesting phenomenon of the modern Japanese language is the various crazy ways English is mixed in as slang or otherwise. Some English words are so common that practically every Japanese person will understand what they mean. For instance, despite being a fairly difficult word, probably just about everybody knows what charisma (カリスマ) means. And the phrase 「アピールする」 has become so common that it is more accurate to say that it’s simply part of the Japanese vocabulary.

However, by English, we’re not talking about real English but the special bastardized Japanese version. As a result, all of this knowledge is pretty much useless for real English (unfortunately for the Japanese who all seem keen on mastering English). However, it does make things much more interesting for us; the ones that are learning Japanese. (ある意味でね)

Making Japanese verbs with English words

Today, I want to talk about an interesting class of verbs that come directly from English. Katakana words are mostly nouns since verbs require endings that can be conjugated. However, the clever Japanese youth have figured a way around this by simply attaching a generic u-verb 「る」 ending. This ending was selected undoubtably because it felt the most natural to the pioneers of modern Japanese.

A very useful verb of this type is 「サボる」, which originally comes from サボタージュ (sabotage). You will almost certainly see this verb whenever somebody is slacking off, skipping class, and the like.

試験があるから、明日の授業はサボらない方がいいよ。
– Because there is a test, it’s better not to skip tomorrow’s class.

Other less common verbs of this type include 「ダブる」 (to coincide), 「トラブる」 (to act up, cause trouble), 「ミスる」 (to miss), and 「ハモる」 (to harmonize).

ごめん、ちょっと予定がダブっちゃったからドタキャンしていい?
– Sorry, my plans ended up doubling so is it OK if I cancel at the last minute?

In a similar vein, although it’s not used very often, instead of saying 「タクシーを呼ぶ」 or 「バスに乗る」, you can also say 「タクる」 and 「バスる」 .

終電を逃したから、仕方なく家までタクった
– I missed the last train so having no other choice, I took a taxi home.

Yet another great, recent example of this type of verb is 「ググる」. With the popularity of google.com, you might be aware that “google” has become a new verb meaning “to search something with google”. Well, Japanese also has a similar verb: 「ググる」. (Google is 「グーグル」 in Japanese but 「グーグル」 is harder to say, so the verb became 「ググる」)

それくらい自分でググれ
– That much, you can figure it out for youself. (Lit: That amount, search on google by yourself.)

I’m gonna stop here before mentioning the various types of restaurant verbs like 「マクる」 (to go to McDonalds)、and 「ファミる」 (to go to a family restaurant) because slang of this type are usually just a passing fad. (And probably won’t make sense to Japanese people over the age of 25)

※The key thing to remember when using these verbs is that you must conjugate them as u-verbs.

All about 【切れる】

If you look up 「切れる」 on Jim Breen’s WWWJDIC, you will get a huge list of definitions.

切れる 【きれる】 (v1) (1) to cut well; to be sharp; (2) to break (off); to snap; to wear out; (3) to be injured; (4) to burst; to collapse; (5) to be disconnected; to be out of; to expire; to sever (connections) with; (6) to be shrewd; to have a sharp mind;

Some of these, I would take with a grain of salt. For instance, I have no idea how you would use 「切れる」 to mean “to burst”. Nevertheless, 「切れる」 has many, many uses which you might want to become familiar with.
For instance, what if you wanted to say something ran out or expired?

1)電池が切れるから、新しいのを買った方がいい。
– The batteries are going to run out so you should buy a new one.

2)この商品はもう売り切れです。
– This item is already sold-out.

3)賞味期限がもう切れたから、捨てた方がいいよ。
– The sell-by date has already expired so you should throw it out.

Or what if your connection gets cut off such as on the phone?

1)トンネルに入ったら、電波が届かなくて電話が切れた
– Once entering the tunnel, the signal didn’t reach and the phone got cut off.

You can even use it for when you lose your temper.

1)もう我慢できなくて、切れた
– I couldn’t take it anymore and I lost my temper.

Perhaps, one of the most useful thing about 「切れる」 is that you can take the negative and use it as a verb suffix for things you can’t cut off and put an end to. This is the same as the expression 「切りがない」 for things that have no cut-off point and seems to be endless. As you can see by the examples, you just take the stem of the verb and attach 「切れない」 .

1)こんなにたくさん食べきれない。- I can’t eat this much.

2)どう頑張っても、この宿題は絶対やりきれないよ。
– No matter how much you try, there’s no way you will finish this homework.

3)状況はまだ把握しきれてないため、明日まで検討させてください。
– Because I haven’t finished getting a handle on the situation, please let me find things out until tomorrow.