{"id":113,"date":"2006-09-01T15:55:00","date_gmt":"2006-09-01T06:55:00","guid":{"rendered":"http:\/\/nihongo.3yen.com\/2006-09-01\/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever\/"},"modified":"2006-09-01T15:55:00","modified_gmt":"2006-09-01T06:55:00","slug":"i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.guidetojapanese.org\/blog\/2006\/09\/01\/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever\/","title":{"rendered":"I was going to make a better title but eh, whatever"},"content":{"rendered":"<p>I think I learned \u300c\u5225\u306b\u300d probably around the same time I learned how to say &#8220;yes&#8221; and &#8220;no&#8221; in Japanese. That&#8217;s how awesome and useful this expression is. Unfortunately, it&#8217;s not the type of thing that&#8217;s taught in a classroom so I&#8217;m putting this one in the &#8220;Colloquialism&#8221; category, which is just my way of saying, &#8220;I take no responsibility for what you do with this stuff.&#8221;<\/p>\n<p>Don&#8217;t get me wrong. \u300c\u5225\u300d is an incredibly useful character and is used in a variety of perfectly legitimate words. I would definitely put it in the top 100 kanji list. For instance, \u300c\u5225\u308c\u308b\u300d means to &#8220;breakup&#8221; or &#8220;to part from&#8221;, a word just as useful but not as harsh as \u300c\u632f\u3089\u308c\u308b\u300d, which means you were dumped or more literally, &#8220;shaken off&#8221; (ouch). Or just repeat the same character and you have \u300c\u5225\u3005\u300d, which is essential for when you don&#8217;t want to pay for everybody else&#8217;s meal. (&#8220;Going Dutch&#8221; is, unlike Korea and China, customary and quite common in Japan.) And finally, we have \u300c\u5225\u306b\u300d, the topic of today&#8217;s post.<\/p>\n<h3>Don&#8217;t try this at class<\/h3>\n<p>\u300c\u5225\u306b\u300d is an expression that is very similar to <a href=\"https:\/\/www.guidetojapanese.org\/blog\/2006-01-12\/when-its-not-quite-as-good-as\/\">\u300c\u5fae\u5999\u300d<\/a>, in many ways. It has a perfectly normal and standard usage but it can also be considered slang, if you use it a certain way.<\/p>\n<p>A lot of people learning Japanese at school have probably already learned \u300c\u7279\u306b\u300d, which means &#8220;especially&#8221; or &#8220;particularly&#8221;. It&#8217;s an useful expression particularly because you can use it with the negative to express a lack of preference.<\/p>\n<blockquote><p>A\uff09 \u306a\u3093\u304b\u98df\u3079\u305f\u3044\u7269\u3042\u308b\uff1f<br \/>\n&#8211; Is there anything you want to eat?<\/p>\n<p>B) <b>\u7279\u306b<\/b>\u306a\u3044\u3051\u3069\uff65\uff65\uff65<br \/>\n&#8211; Not particularly.<\/p><\/blockquote>\n<p>Now, that&#8217;s all fine and good but what if we wanted to express a lack of preference for positive answers, for instance, like the following dialogue?<\/p>\n<blockquote><p>A) Can I borrow this?<br \/>\nB) Whatever, sure.<\/p><\/blockquote>\n<p>In Japanese, when somebody asks you if something is ok to do, you normally respond with \u300c\u3044\u3044\u3088\u300d (or \u3044\u3044\u3067\u3059\u3088). But \u300c\u7279\u306b\u3044\u3044\u300d doesn&#8217;t really work here, because it is not a negative response and you end up with, &#8220;It&#8217;s particularly good&#8221;. That doesn&#8217;t make much sense. So how do we translate the, &#8220;whatever&#8221; into Japanese? Well, why don&#8217;t we take a look at the following dialogue?<\/p>\n<blockquote><p>A) \u3053\u308c\u3001\u501f\u308a\u3066\u3044\u3044\uff1f<br \/>\n&#8211; Can I borrow this?<\/p>\n<p>B) <b>\u5225\u306b<\/b>\u3044\u3044\u3088\u3002<br \/>\n&#8211; Whatever, sure.<\/p><\/blockquote>\n<p>\u300c\u5225\u306b\u300d actually means &#8220;apart from&#8221; but you don&#8217;t really need to include from what exactly. So you can use it in place of \u300c\u7279\u306b\u300d such as the first dialogue to say pretty much the same thing.<\/p>\n<blockquote><p>A\uff09 \u306a\u3093\u304b\u98df\u3079\u305f\u3044\u7269\u3042\u308b\uff1f<br \/>\n&#8211; Is there anything you want to eat?<\/p>\n<p>B) <b>\u5225\u306b<\/b>\u306a\u3044\u3051\u3069\uff65\uff65\uff65<br \/>\n&#8211; Nothing really.<\/p><\/blockquote>\n<p>The &#8220;nothing really&#8221; is a loose translation but it reflects the fact that you are literally saying, &#8220;nothing, apart from&#8221; and being vague about what exactly is separate.<\/p>\n<p>If you were wondering how to express your apathetic, non-caring, and sketchy personality, \u300c\u5225\u306b\u300d is just the ticket.<\/p>\n<blockquote><p>A) \u672c\u5f53\u306b\u884c\u304b\u306a\u304f\u3066\u3082\u3044\u3044\u306e\uff1f<br \/>\n&#8211; Is it really ok to not go?<\/p>\n<p>B) <b>\u5225\u306b<\/b>\u884c\u304b\u306a\u304f\u3066\u3082\u3044\u3044\u3088\u3002<br \/>\n&#8211; Whatever, I don&#8217;t have to go.<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>A) \u30c1\u30e7\u30b3\u304c\u597d\u304d\uff1f<br \/>\n&#8211; Do you like chocolate?<\/p>\n<p>B) \u5225\u306b\u3002<br \/>\n&#8211; Whatever.<\/p><\/blockquote>\n<h3>Conclusion<\/h3>\n<p>So next time somebody is badgering you with questions, you can just reply with \u300c\u5225\u306b\u300d. Make sure you say it with plenty of spit and a look of complete contempt while you&#8217;re at it. It&#8217;ll be like you&#8217;re saying, &#8220;Uh uh, what<i>ever<\/i>&#8220;, all shaking your head, with one hand on your hip and the other waving a index finger at your victim.<\/p>\n<p>Oh wait, was this the part where I was supposed tell you <i>not<\/i> to do that?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I think I learned \u300c\u5225\u306b\u300d probably around the same time I learned how to say &#8220;yes&#8221; and &#8220;no&#8221; in Japanese. That&#8217;s how awesome and useful this expression is. Unfortunately, it&#8217;s not the type of thing that&#8217;s taught in a classroom &hellip; <a href=\"https:\/\/www.guidetojapanese.org\/blog\/2006\/09\/01\/i-was-going-to-make-a-better-title-but-eh-whatever\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7,9,10,20],"tags":[],"class_list":["post-113","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-colloquialism","category-grammar","category-intermediate","category-vocabulary"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.guidetojapanese.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/113","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.guidetojapanese.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.guidetojapanese.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.guidetojapanese.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.guidetojapanese.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=113"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.guidetojapanese.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/113\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.guidetojapanese.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=113"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.guidetojapanese.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=113"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.guidetojapanese.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=113"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}