Ei merkitse turhan paljon

← Edellinen (Varmuuden ilmaiseminen) | Sisällysluettelo | Seuraava (Samankaltaisuuden ilmaiseminen) →



Määrien eri asteiden ilmaiseminen

Tämä oppitunti kattaa useita ilmaisuja, joita käytetään määrien eri asteiden ilmaisemiseen. Esimerkiksi sellaiset lauseet, kuten "Söin vain yhden", "Se oli kaikki mitä oli jäljellä", "Täällä on ainoastaan vanhoja ihmisiä" tai "Söin liian paljon", kertovat kaikki onko jotain paljon vai vähän. Suurin osa tällaisista ilmaisuista muodostetaan partikkelien eikä erillisten sanojen avulla.

Kaiken olemassa olevan ilmaiseminen käyttämällä 「だけ」:a

Partikkelia 「だけ」 käytetään ilmaisemaan sitä, että jokin asia on kaikki mitä on, ja sulkemaan pois muut vaihtoehdot. Aivan kuten muutkin jo oppimamme partikkelit, se liitetään suoraan sen sanan perään, jota se koskee.

Esimerkit

(1) りんごだけ
- Ainoastaan omena (omenoita) (eikä mitään muuta).

(2) これそれだけ
- Vain tämä ja se (eikä mitään muuta).

Kun jokin merkittävimmistä partikkeleista, jotka käytiin läpi Partikkelit, Partikkelit 2 ja Partikkelit 3 -oppitunneissa, koskevat myöskin sanaa, niin näiden partikkelien on tultava 「だけ」:n jälkeen. Itse asiassa useamman partikkelin järjestäytyminen pääsanansa perään alkaa yleensä täsmällisimmästä partikkelista ja päätyy yleisimpään partikkeliin.

(1) それだけは食べないでください
- Jätä ainoastaan tämä syömättä. (Minkä tahansa muun syöminen on oletusarvoisesti OK).

(2) このだけを歌わなかった
- Jätin vain tämän laulun laulamatta.

(Suom. huom. Kielteisten lauseiden suomennokset ovat hieman tökeröitä, mutta koska "En laulanut vain tätä laulua" sisältää vivahteen siitä, että myös muita lauluja jäi laulamatta tai lauseen merkitys voi olla jopa "En laulanut ainoastaan tätä laulua vaan myös monia muita"-tyyppinen, niin päädyin tuollaiseen ratkaisuun. Tärkeintähän on, että ymmärrätte sanan 「だけ」 käytön oikein eli "vain tämä eikä mitään muuta".)

(3) そのだけが好きだったんだ
- Se henkilö oli ainoa henkilö, josta pidin.

Sama pätee myös tuplapartikkeleihin. Taas kerran 「だけ」:n täytyy tulla ensin.

(1) この販売機だけでは500円玉使えない
- 500 jenin kolikkot on jätettävä käyttämättä ainoastaan tässä myyntiautomaatissa.

Vähäpätöisempien partikkelien, kuten 「から」:n tai 「まで」:n, tapauksessa on vaikea sanoa kumman pitäisi tulla ensin. Jos alat epäillä on järjestyksesi oikea, yritä googlettaa nähdäksesi kun yhdistelmän suosittuuden. Käy ilmi, että 「からだけ」 (osumat 528.000) on melkeinpä kaksi kertaa suositumpi kuin 「だけから」 (osumat 291.000).

(1) 小林さんからだけには返事来なかった
- Vastaus on jäänyt tulematta ainoastaan Kobayashilta. (teema + kohde).

Toisin kuten eräät partikkelit, 「だけ」 voidaan liittää suoraan myös verbeihin.

(1) 準備終わったから、これから食べるだけだ。
- Koska valmistelut ovat ohi, tästä eteenpäin vain syödään.

(2) ここ名前書くだけでいいですか?
- Onko OK, jos vain kirjoitan nimeni tähän?

「のみ」:n käyttäminen 「だけ」:n muodollisena versiona

「のみ」 on partikkeli, joka on pohjimmiltaan identtinen 「のみ」:n kanssa sekä kieliopillisesti että merkityksellisesti. Kuitenkin toisin kuin tavallisissa keskusteluissa käytettävä 「だけ」, 「のみ」:a käytetään yleensä vain kirjallisessa yhteydessä. Sitä käytetään usein selittämään menettelytapoja, käyttöohjeissa ja muissa samanluontoisissa yhteyksissä. Tämä kielioppirakenne kuuluisi oikeasti Edistyneille-osioon, koska muodollisessa kielessä on erilainen maku ja sävy kuin kielessä, jota olemme oppineet tähän mennessä. Käyn sen kuitenkin läpi tässä koska se on olennaisesti samanlainen kuin 「だけ」. Vaikka vain pikainen googletus 「のみ」:lla näyttää nopeasti eron 「のみ」:a ja 「だけ」:a käyttävien kielityyppien välillä.

(1) この乗車券発売当日のみ有効です。
- Tämä matkalippu kelpaa vain samaisena päivänä kuin se on ostettu.

(2) アンケート対象大学生のみです。
- Kyselyn kohteena ovat ainoastaan yliopisto-opiskelijat.

"Ei ole mitään muuta" ilmaiseminen käyttämällä 「しか」:a

Tämän osion otsikko on muotoiltu huolellisesti kuvaamaan sitä, että 「しか」:a käytetään osoittamaan kaiken muun puutetta. Toisin sanoen lauseen täytyy aina olla kielteinen.

(1) これしかない。- Ei ole mitään muuta kuin tämä.

Seuraava lause on väärin.
(誤) これしかある。- (Väärin, väärin, väärin)

Kuten voit huomata, 「しか」:lla on sisäänrakennettu kielteinen merkitys kun 「だけ」:lla ei ole mitään erityistä merkitysvivahdetta.
(1) これだけ見る。- Katso vain tätä.
(2) これだけ見ない。- Jätä ainoastaan tämä katsomatta.
(3) これしか見ない。- Älä katso mitään muuta kuin tätä.

Esimerkit

Katsotaanpa muutamia esimerkkilauseita.

(1) 今日忙しくて朝ご飯しか食べられなかった
- Tänään oli kiireinen päivä, enkä voinut syödä mitään muuta kuin aamiaisen.

Huomaa, että toisin kuin 「だけ」:n tapauksessa, lauseen loppuun saattaminen on välttämätöntä.

質問) 全部買うの?- Ostatko kaiken?
(1) ううんこれだけ。- En, vain tämän.
(2) ううんこれしか買わない - Ei, en osta mitään muuta kuin tämän.
(誤) ううんこれしか。 - (Väärin, lauseen täytyy olla yksiselitteisesti kielteisessä muodossa.)

Vaikka tärkeimmät partikkelit tulevat aina viimeisenä, niin silti 「から」 ja 「まで」 tulevat aina ennen 「しか」:a. Google-haku 「からしか」 hakkaa haun 「しかから」 ylivoimaisesti luvuin 60.000 - 600.

(1) リーサからしか何ももらってない
- En saanut mitään paitsi Liisalta.

Myös tätä kielioppirakennetta voidaan käyttää verbien kanssa.

(1) これから頑張るしかない
- Tästä lähtien emme voi tehdä muuta kuin yrittää parhaamme!

(2) こうなったら逃げるしかない
- Jos asiat sujuvat tällä tavalla, ei voi tehdä muuta kuin juosta karkuun.

(3) もう腐っているから、捨てるしかないよ。
- Se on jo mennyt pilalle, joten ei voi tehdä muuta kuin heittää sen pois.

「っきゃ」, vaihtoehto 「しか」:lle

「っきゃ」 on 「しか」:n toinen versio, ne tarkoittavat samaa asiaa ja toimivat täsmälleen samalla tavalla. Korvaa 「しか」 「っきゃ」:lla ja siinäpä se onkin. Tämä versio on painotukseltaan hieman vahvempi kuin 「しか」, mutta sitä ei käytetä läheskään niin usein, joten en huolisi siitä turhan takia. Käyn sen lyhyesti tässä läpi ihan vaan sen vuoksi, että saatat törmätä tähän ilmaukseen.

Esimerkit

(1) これ買うっきゃない
- Ei ole muuta ostettavaa kuin tämä!

(2) こうなったら、もうやるっきゃない
- Jos näin tapahtuu, ei voi tehdä muuta kuin vain tehdä sen!

「だけ」:n vastakohdan ilmaiseminen 「ばかり」:n avulla

「ばかり」:a käytetään ilmaisemaan tilaa, jossa on niin paljon jotakin, ettei mitään muuta enää voi olla. Huomaa, että tämä on perustavanlaatuisesti erilainen kuin 「しか」, joka ilmaisee kaiken muun paitsi kyseessä olevan asian puutetta. Tuttavallisissa tilanteissa 「ばかり」 äännetään yleensä 「ばっかり」 tai vain 「ばっか」. Sanotaanpa esimerkiksi, että menet juhliin vain huomataksesi tyrmistykseksesi, että koko huone on täynnä keski-ikäisiä tätejä. Saatat tällöin sanoa seuraavasti:

(1) だよ!おばさんばっかりじゃないか?
- Mitä vit? Eikö täällä ole muuta kuin pelkkiä tätejä?

Tai kenties hieman tyttömäisemmin:
(2) いやだ。おばさんばっかり
- Yäk. Pelkkiä tätejä.

Esimerkit

Katsotaanpa muutama esimerkki lisää.

(1) 漫画ばっかり読んでてさ。かっこ悪い
- Takashi-kun lukee pelkkiä sarjakuvia... Tosi noloa.

Tuttavallisessa puheessa on melko tavallista lopettaa puhuminen kesken lausetta kuten edellä olevassa esimerkissä. Huomaa, että 「読んでて」 on 「読んでいる」:n te-muoto, josta on tiputettu 「い」 pois. Voimme olettaa, että päätös tulee joissa jutun myöhemmässä kohdassa.

(2) 麻雀ばかりです。
- Hän on pelkkä mahjong. (Hän pelaa pelkästään mahjongia.)

(3) 直美ちゃん遊ぶばっかりでしょう!
- Sinä vaan vietät kaiken aikasi pelkästään Naomi-chanin kanssa, etkö vietäkin!

(4) 最近仕事ばっかだよ。
- Viime aikoina, kaikki on ollut pelkkää työtä.

"Jotain on liikaa" ilmaiseminen käyttämällä 「すぎる」:a

すぎる」 on tavallinen ru-verbi, joka kirjoitetaan kanjeilla 「過ぎる」 ja joka tarkoittaa "ylittää". Mutta kuitenkin, paljolti kuten kielioppirakenteessa 「~てほしい」, sillä voidaan muunnella muiden verbien ja adjektiivien merkitystä. Kun 「すぎる」 liitetään muiden verbien ja adjektiivien perään, se tarkoittaa, että kyseinen verbi tai adjektiivi on liian paljon tai että se on ylittänyt normaalin tason. Verbien tapauksessa 「すぎる」 liitettään suoraan verbin vartaloon. Esimerkiksi "syödä liikaa" on japaniksi 「食べすぎる」 ja "juoda liikaa" taas 「飲みすぎる」. Adjektiivien tapauksessa taas poistetaan i-adjektiivin viimeinen 「い」 (kuten tavallista) ja liitetään perään 「すぎる」. Yksi uusi sääntö, joka koskee sekä kielteisiä verbejä sekä adjektiiveja, on se, että 「ない」:n 「い」 poistetaan ja korvataan tavulla 「さ」 ennen kuin liitetään 「すぎる」. Tähän kielioppirakenteeseen ei liity aikamuotoa (mennyt tai ei-mennyt). Koska 「すぎる」 on tavallinen ru-verbi, tämä rakenne toimii kuten ru-verbit.
すぎる」:n käyttäminen liiallisuuden osoittamisessa

Esimerkit

(1) 佐藤さん料理上手で、また食べ過ぎました
- Satou-san on hyvä laittamaan ruokaa ja söin taas liian paljon.

(2) お酒飲みすぎないように気をつけてね。
- Varo, ettet juo liikaa, jooko?

(3) 大きすぎるからトランク入らないぞ。
- Hei, ei se mahdu takakonttiin, koska se on liian iso!

(4) 静かすぎるかもしれないよ。
- On liian hiljaista. Kuule, tämä saattaa olla ansa.

(5) 時間足りなさすぎて何もできなかった
- Liiallisen ajan puutteen takia, en voinut tehdä mitään.

(6) には、彼女もったいなさすぎるよ。
- Hän on aivan hukkaan menevä sille miehelle. (liian hyvä sille miehelle).

On myös yleistä muuttaa 「すぎるvartalomuotoonsa ja käyttää sitä substantiivina.

(Aさん) 昨晩こと全然覚えてないな。
- Hitto, en muista viime yöstä yhtään mitään.

(Bさん) それ飲みすぎだよ。
- No tuo nyt on liiallista juomista.

「も」-partikkelin lisääminen merkityksessä "liiallinen määrä"

Kun partikkeli 「も」 tulee jonkintyyppisen määrän perään, tarkoittaa se sitä, että kyseinen määrä on liikaa. Katsotaanpa seuraavaa esimerkkiä.

(1) 昨日電話三回したよ!
- Soitin sinulle eilen ainakin kolme kertaa!

Huomaa, että partikkeli 「も」 on liitetty määrään "kolme kertaa". Tämä lause antaa ymmärtää, että puhuja soitti jopa kolme kertaa, mutta silti toinen ei vastannut hänelle. Voimme käsittää tämän tarkoittavan, että kolme soittokertaa on monta.

(2) 試験のために三時間勉強した
- Opiskelin kokonaiset kolme tuntia kokeeseen.

(3) 今年十キロ太っちゃった
- Olen lihonut täydet kymmenen kiloa tänä vuonna!

「ほど」:n käyttäminen jonkin asian määrän laajuuden ilmaisemisessa

Substantiivi 「ほど」(程) voidaan liittää sanaan ilmaisemaan jonkin asian määrän laajutta. Se voi määrittää sekä substantiiveja että verbejä, kuten seuraavissa esimerkeissä on nähtävissä.

(1) 今日天気それほど寒くない
- Tämän päivän sää ei ole siinä määrin kylmä. (Tänään ei ole niin kylmä.)

(2) 寝る時間ないほど忙しい
- Siinä määrin kiireinen, ettei ole aikaa nukkua. (Niin kiireinen, ettei ole aikaa nukkua.)

Kun 「ほど」:a käytetään konditionaalien kanssa, voidaan suomennoksen olettaa olevan jotakin "Mitä enemmän [verbi], sitä..." -tyyppistä. Kielioppirakenne muodostetaan aina seuraavassa järjestyksessä: [verbin konditionaali], jota seuraa välittömästi [sama verbi + ほど]

(1) 韓国料理食べれば食べるほどおいしくなる
- Mitä enemmän syöt korealaista ruokaa, sitä herkullisemmalta se maistuu

Edellisen kirjaimellinen suomennos on:"Mitä tulee korealaiseen ruokaan, jos syöt sitä, siinä määrin kuin syöt, se tulee herkulliseksi", mikä tarkoittaa pohjimmiltaan samaa asiaa kuin luontevampi suomennos. Esimerkissä käytetään 「ば」-konditionaalia, mutta myös 「たら」-konditionaali toimii. Koska tämä on yleisluontoinen lausahdus, kontekstia ilmaisevaa 「なら」-konditionaalia ei voida käyttää lainkaan. Ehdoton 「と」-konditionaali ei myöskään toimi kovin hyvin tässä tilanteessa, koska kielioppirakenteen esittämä väite ei ole aina välttämättä totta, riippuen teon määrästä.

(1) 歩いたら歩くほど迷ってしまった。
- Mitä enemmän kävelin, sitä pahemmin eksyin.

(2) 勉強すればするほどよくなるよ。
- Mitä enemmän opiskelet, sitä paremmaksi tulet päästäsi. (Mitä enemmän opiskelet, sitä viisammaksi tulet.)

Tässä rakenteessa voidaan käyttää myös i-adjektiivia käyttämällä 「ば」-konditionaalia.

(1) iPodは、ハードディスク容量大きければ大きいほどもっとたくさん保存できます
- Mitä suurempi iPodin kovalevyn tilavuus, sitä enemmän kappaleita voi tallentaa.

(2) 航空券安ければ安いほどいいとは限らない
- Halpa lentolippu ei välttämättä tarkoita sitä, että se on parempi.

Na-adjektiivien kanssa ei voida käyttää 「ば」-konditionaalia, joten on turvauduttava 「なら」-konditionaaliin. Koska 「なら」-konditionaalin käyttö tällä tapaa kuulostaa oudolta, tätä kielioppirakennetta käytetään harvoin na-adjektiivien kanssa. Koska 「ほど」:a kohdellaan kuten substantiivia, ethän unohda käytää 「な」:ta liittämään substantiivin na-adjektiiviin.

(1) 文章は、短ければ短いほど、簡単なら簡単なほどよいです。
- Mitä lyhyempiä ja yksinkertaisempia lauseet ovat, sitä parempi.

「~さ」:n käyttäminen adjektiivien kanssa osoittamaan määrää

Nyt opimme kuin lisätään 「さ」 adjektiiveihin ja voimme näin osoittaa kyseisen adjektiivin määrää. Esimerkiksi 「さ」 voidaan liittää adjektiivin "korkea" ja saada näin sana "korkeus". Sen sijaan, että arvioimme korkeutta, voimme liittää 「さ」:n adjektiiviin "matala" ja keskittyä näin mataluuden määrään korkeuden määrän sijasta. Itse asiassa ei ole mitään sääntöä, joka estäisi 「さ」:n käytön minkä tahansa adjektiivin kanssa. Näin saadusta tuloksesta tulee tavallinen substantiivi, joka osoittaa adjektiivin määrää.
「~さ」:n liittäminen adjektiiveihin määrän osoittamiseksi Näin saatu tulos on tavallinen substantiivi.

Esimerkit

(1) このビル高さですか?
- Mikä on tämän rakennuksen korkeus?

(2) 聴覚敏感人間比べると、はるかだ。
- Jos verrataan koirien kuuloaistin herkkyyttää ihmisiin, niin koirat ovat kaukana ihmisten yläpuolella.

← Edellinen (Varmuuden ilmaiseminen) Sisällysluettelo Seuraava (Samankaltaisuuden ilmaiseminen) →