Comparez et faites la différence

← Précédent (Expressing Similarity) | Table des matières | Suivant (Easy and Hard) →



Diverses utilisations de 「」 et 「よる」

Si vous vous demandiez comment faire une comparaison en japonais, et bien vous pouvez arrêter. Nous allons apprendre comment utiliser 「」 et 「より」 pour faire la comparaison entre deux choses. Nous allons aussi apprendre comment utiliser 「」 et 「よる」 au passage.

Utiliser 「」 pour les comparaisons

Le nom 「」 est lu comme 「ほう」 quand il est utilisé pour indiquer une direction ou une orientation. Il peut être aussi lu 「かた」 quand il est utilisé comme version plus polie de 「」. Mais ici ce n’est ni l’un ni l’autre. Quand nous utilisons 「」 pour indiquer une direction, nous pouvons l’utiliser pour l’utiliser pour comparer en disant qu’une façon des choses est meilleure, pire, etc. que l’autre façon. Grammaticalement, il fonctionne juste comme n’importe quel autre nom traditionnel.

Exemples

L’utiliser en utilisant la particule 「の」.
(1) ご飯おいしい。- Le riz est meilleur. (Lit:la façon du riz est bonne.)(n.d.t. :A sa façon le riz est meilleur)
(2) 鈴木さん若い。- Suzuki San est plus jeune. (Lit: La façon de Suzuki san est jeune.) (n.d.t. : A sa façon Suzuki san est plus jeune)

Grammaticalement, ce n’est pas différent d’un nom ordinaire.
(3) 学生じゃないいいよ。- C’est mieux de ne pas être étudiant. (Lit:La façon de ne pas être étudiant c’est bien.)
(4) 赤ちゃんは、静か好き。- aime mieux les bébés calmes. (Lit: A propos des bébés, la façon calme est désirable.)

La partie délicate de la comparaison avec des verbes est l’utilisation des temps. Absolument pour aucune raison, les verbes non négatifs doivent toujours être au passé.
(5) ゆっくり食べた健康いいよ。- C’est meilleur pour votre santé de manger lentement.
(6) こちらから行った早かった。- C’est plus rapide d’aller par ici.

La même chose ne s’applique pas aux verbes négatifs.
(7) マトリックス・レボリューション観ないいいよ。- C’est mieux de ne pas voir "Matrix Révolution".

Le verbe négatif est seulement au passé quand a comparaison est de quelque chose qui s’est produit dans le passé.
(8) そんな飲まなかったよかった。- C’était mieux de ne pas avoir bu autant.

Utiliser 「より」 pour comparer

Vous pouvez considérer 「より」 comme étant l’opposé de 「」. Il signifie, "plutôt que" ou "comparé à". Il s’attache directement à l’arrière de n’importe quel mot. Il est utilisé habituellement en conjonction avec 「」 pour dire quelque chose comme, "Cette façon est mieux comparée à cette façon."

Exemples

(1) より団子
- Du dango plutôt que des fleurs. (C’est un proverbe très connu.)

(2) ご飯が、パンよりおいしい
- Le riz est plus délicieux que le pain. (Lit: La façon du riz comparée au pain est bonne.)

(3) キムさんより鈴木さん若い
- Suzuki San est plus jeune que Kim san. (lit: La façon de Suzuki est jeune comparée à Kim san.)

Pour ceux qui son curieux de la signification de ce proverbe, le dango est un régal doux et pâteux vendu habituellement aux festivals. Le proverbe dit que les gens préfèrent ce délice au fait de regarder les fleurs, se référant au 「花見」, événement ou les gens sortent pour voir les cerisiers japonais en fleur (et sont époustouflés). La signification profonde de ce proverbe, comme tout les bons proverbes, dépend de somment vous l’appliquer.

Bien sûr, il n’y a pas de règle qui dit que 「より」 doit être utilisé avec 「」. L’autre partie des choses pouvant être déduites du contexte.
鈴木) 毎日仕事行くのがだ。- Je déteste aller au boulot tous les jours.
(スミス) 仕事ないよりましだよ。- Ne pas avoir de travail, comparé, c’est pas si mal,yep. (n.d.t. : hey ! même en littéral on peux comprendre non?)

Les mots associés à 「より」 n’ont pas besoin de temps. Notez que dans la phrase suivante que 「食べる」 en face de 「より」 est au présent même si 「食べる」 en face de「方」 est au passé.
(1) ゆっくり食べた早く食べるよりいい。- La façon d’avoir manger lentement comparée à manger vite est bonne.

Utiliser 「より」 comme un superlatif

Vous pouvez aussi utiliser 「より」 avec es mots de questionnements comme 「」、「」、ou 「どこ」 pour faire un superlatif en comparant avec tout ou n’importe qui. Dans ce cas, bien que non requis, il est commun d’inclure la particule 「も」.

Exemples

(1) 商品品質より大切しています
- Nous accordons de l’importance à la qualité des produits plus que quoi que ce soit.

(2) この仕事よりも早くできます
- Peux faire ce job plus rapidement que n’importe qui.

Utiliser 「」 pour exprimer une façon de faire quelque chose

Vous pouvez aussi attacher 「」 aux stems des verbes pour exprimer la façon de faire ces verbes. Dans cet usage, 「」 est lu 「かた」 et le résultat devient un nom. Par exemple, 「行き」(いきかた) signifie, "la façon d’aller" ou 「食べ」(たべかた) signifie, "la façon de manger". Cette expression est probablement celle que vous voulez utiliser quand vous voulez demander comment faire quelque chose.

Exemples

(1) 新宿行き分かりますか。
- Connaissez vous la façon daller à Shinjuku?

(2) そういう食べよくないよ。
- Ce type de façon de manger, pour ton corps, n’est pas bon.

(3) 漢字書き教えてくれますか?
- Peux-tu me faire la faveur d’enseigner la façon d’écrire les kanji.

(4) パソコン使いは、みんな知っているでしょう。
- La façon d’utiliser un PC, tout le monde connaît (sûrement).

Quand les verbes sont transformés ce cette manière, le résultat devient une proposition nominale. Parfois, cela requière un changement de particule. Pour l’instance, alors que 「行く」 implique habituellement (le 「に」 ou le 「へ」), comme 「行き」 est une proposition nominale, (1) devient 「新宿行き」 à la place du familier 「新宿行く」.

Utiliser 「によって」 pour exprimer la dépendance

Quand vous voulez dire, "En fonction de [X], selon [X]", vous pouvez faire cela en japonais en attachant simplement 「によって」 à [X].

Exemples

(1) によって違う
- Selon la personne l’histoire diffère.

(2) 季節によって果物おいしくなったりまずくなったりする
- En fonction de la saison, les fruits deviennent délicieux, deviennent mauvais.

C’est simplement la forme en -te de 「よる」 comme il est vu dans le prochain exemple.
和子) 今日飲み行こうか?- Aujourd’hui, allons-nous boire !?
大樹) それは、裕子よるね。- Ca dépend de Yuuko non ? (C‘est selon Yuuko)

Indiquer une source d’information en utilisant 「によると」

Une autre expression utilisant「よる」 est de l’utiliser avec la cible et le conditionnel naturel 「と」 pour indiquer la source d’information. En français ce serait traduit "selon [X]" ou 「によると」 est attaché à [X].

Exemples

(1) 天気予報によると今日だそうだ。
- Selon la météo, j’ai entendu qu’aujourd’hui c’est de la pluie.

(2) 友達によると朋子やっとボーイフレンド見つけたらしい。
- Selon l’histoire d’un ami, Tomoko finalement aurait trouvé un petit ami.

← Précédent (Expressing Similarity) Table des matières Suivant (Easy and Hard) →

This page has last been revised on 2005/1/5