Which OS do you like?

This post has almost nothing to do with Chinese, Japanese, or Korean but hey, it’s called “Tae Kim’s Blog” remember? I can write whatever I want, Ha Ha!

OS X

I requested and recently finally got a Macbook Pro for my work laptop and so far I’m really liking it! I especially like the fact that I can automatically rotate all my Suzumiya Haruhi wallpapers every hour.

I just wish uTorrent and Notepad++ were available for OS X. I suppose I can just use vim for general text editing. I haven’t used XCode extensively yet but at first glance, it looks like it has a ways to go before it can compete as an IDE.

Linux

I tried Ubuntu briefly and it was nice and all but I refuse to use an OS that has such poor multilingual support and ugly Asian fonts. I guess there are not many Linux users who need to use English and another CJK language at the same time. Vote for my “Better Multilingual support and CJK fonts” idea on Ubuntu brainstorm if you’re in the same boat as me.

In any case, until I can just add the languages in a menu, have an input editor that doesn’t drive me insane, and fonts that don’t make my eyes bleed, I’m not switching.

Windows

Windows 2000 was my favorite version and I reluctantly switched to XP when my newer computers didn’t have compatible drivers. XP is not glamorous but it certainly does everything I need especially with Google Pinyin. My favorite Windows-only apps include: uTorrent, Notepad++, WinSCP, K-Lite Codec Pack, WinRAR, ImgBurn, and DVD Shrink. I recently bought a Dell desktop with XP while they were still offering the option and so it will be my main OS for many more years.

I haven’t tried Vista yet and have no plans to unless my work requires it. I refuse to use an OS that requires at least 1gb of ram and 40gb of hard disk space on my current systems. I mean you can’t even use more than 2gb of ram with 32-bit Windows!! (And I hear 64-bit is a whole another can of worms.)

Which OS are you currently using and any thought of switching? According to Google Analytics, 86% of you use Windows, 8% Mac, and 5% Linux. Among Windows users, 78% use XP while 19% use Vista.



Run Forr^H^H^H^H メロス!

I’ve known about 青空文庫 for quite a while but never really had the time to look over it. It’s a large collection of free Japanese text online. The only problem is most of these writings are quite old (old enough for the copyright to expire) and to put it politely, a bit… dry.

However, I finally took some time to read a story called 「走れメロス」 by the famous author: 太宰治. You can find the version updated to modern Japanese (新字新仮名) here and also read it directly online here.

I don’t want to give too much away but 「走れメロス」 is a rather touching story about loyalty and trust. It is required reading for most Japanese students (in middle school I believe) so it’s certainly good stuff to know for cultural reasons as well. Here’s the first few lines to get you started.

メロスは激怒した。必ず、かの邪智暴虐(じゃちぼうぎゃく)の王を除かなければならぬと決意した。メロスには政治がわからぬ。メロスは、村の牧人である。笛を吹き、羊と遊んで暮して来た。けれども邪悪に対しては、人一倍に敏感であった。

かの: I haven’t run into this word before but it is apparently used to refer to something or someone else similar to 「その」. See here for more details.

邪智暴虐: While not a phrase with much practical use, examining the Kanji for the two words 邪智 and 暴虐 gives you a very good idea of its meaning: Evil+Knowledge and Violent+Tyrannize. The kanji itself are useful to know for words like 「風邪」、「邪悪」 (used in the same paragraph)、「暴力」、and 「残虐」. 「智」、 another version of 「知」 is also a great character to know for many names.

王を除かなければならぬ: The 「ならぬ」 is an old-fashioned version of 「ならない」. You’ll see a lot of 「ぬ」 instead of 「ない」 in this story since the text IS old. 「除く」 is a creative use of the word “remove” here. I leave it to the reader to interpret exactly what is meant by “removing the king”.

人一倍(ひといちばい): This is an interesting expression to me because it means “more than others” but the math doesn’t seem to add up. If 二倍 is double, shouldn’t 一倍 be exactly the same as the original amount? Well if you consider that 一倍 is one share and 人一倍 as an extra person’s share, I guess it makes sense. It’s an expression anyway so who cares right?

Have fun with the rest of the story because it is quite long. If anybody knows of other good literature in the free 青空文庫 collection, please let me know in the coments with links!!!

φ(o_o ;)うーん How do I make Japanese emoticons?

I don’t know how other people make those cute Japanese (or Korean? …whatever) emoticons. This may sound shocking, but personally I just copy them from another site.

ガ━━Σ(゚Д゚|||)━━ン!!

This site should be a good start to get you on your way to making the most basic emoticons.

(^0^)

If you’re excited now, let me tell you about 顔文字ナビ, a site with a HUGE collection of emoticons. The only problem is that it’s all in Japanese and finding the smiley you want might be a bit difficult.

(`ヘ´)

Now now, don’t get upset. This could be a good opportunity for some simple vocab practice. Unfortunately, I can’t link directly due to the stupid frames so I’ll have to walk you through it.

Happy

Let’s start with the standard happy smileys. Go to 「よ」 and select 「喜ぶ」. You’ll get all types of happiness such as 「わーい」 (Yay) or 「キャー」 (Omg!).

(^-^) ワ~イ

O(≧∇≦)Oキャー!

You can even get smug smileys under 「自慢」 -> 「えっへん」. Aren’t you so cool?

<(`ー´)>エッヘン!

Sad

Another common one is for sadness or crying, so let’s look at 「な」 for 「泣く」. You can get the standard crying emoticons as well as some more specific ones like 「クスン」 (sniff) whether you’re crying from just a little bit of sadness or at the end of a good cry.

(/ _ ; )クスン

Sorry

Another common scenario is saying you’re sorry. You can find those smileys under 「こ」 for 「ごめん」 or 「あ」 for 「謝る」. Instead of going for the standard bowing apology, try putting your hands together for a less serious apology.

(^人^;) ゴメン

There’s obviously a lot more emoticons to play with so go to the site and look around to up your online expressiveness AND increase your vocabulary.

。。。。。。。。(ノ゜◇゜)ノ

システム開発における用語

I remember when I was trying to get a computer job in Japan, I tried to learn some computer terminology worried that I wouldn’t understand any of the technical words in Japanese. Unfortunately, I couldn’t find such a site on the Internet. And so, in an effort to improve the usefulness of the Internet by .00001%, here’s an informative post (hopefully) for the up-and-coming programmers wanting to work in Japan.

General Terminology

オブジェクト指向 (しこう)- Object-oriented
継承 (けいしょう) – inheritance
カプセル化 (か) – encapsulation (black box programming)
抽象クラス(ちゅうしょう) – abstract class
変数 (へんすう) – variable
固定値 (こていち) – constant
値 (あたい) – value
閾値(しきいち) – threshold (often used in validation, program limits, and the like)
関数 (かんすう) – function
メソッド – method (java/c# functions)
引数 (ひきすう) – parameter
戻り値(もどりち) – return value
文字列(もじれつ) – string
配列 (はいれつ) – array
スレッド – thread (no it’s not a sled)
マルチスレッド – multi-threaded
同期(どうき) – synchronous
同期化(どうきか) – synchronize
非同期(ひどうき) – asynchronous
静的(せいてき) – static
動的(どうてき) – dynamic
実行する(じっこうする) – to execute

Design-related Terminology

定義書 (ていぎしょ) – a document that defines something (ex: XML定義書)
クラス図 (ず) – class diagram
基本設計 (きほんせっけい) – basic design (broad level)
詳細設計 (しょうさいせっけい) – specific design
仕様 (しよう) – specifications (what your program is supposed to do)
仕様書 (しようしょ) – written specifications
要件 (ようけん) – requirements
見積もる (みつもる) – to make an estimate
見積もり (みつもり) – estimate

If there are other terms you’re curious about, just let me know and I’ll add it to the list.

The various uses of 「中」

「中」 is one of those essential kanji that anybody who knows any kanji will more than likely already know. Beginners will probably learn it first as 「なか」 and in compounds such as 「中国」. However, in this intermediate post, I’d like to discuss two other usages that I’ve had to figure out on my own. Now you don’t have to.

Using 「ちゅう」 instead of 「~している」

「中」 can be attached to a noun, in order to indicate that the noun is currently taking place. This essentially takes the place of 「している」 and means pretty much the same thing. In this usage, 「中」 is always read as 「ちゅう」. This may be obvious but the noun must be an actionable item such as “search” or “investigate”. Basically, it’s any noun that can be followed by 「する」 such as 「仕事」 or 「勉強」. You can’t say for example 「体中」(からだちゅう) because 「体する」 or “doing body” makes no sense.

検索中 – searching
勉強中 – studying
考え中 – thinking

「考え中」 is an interesting example because it is a noun that came originally from a verb. But this is not commonly done universally. For example, nobody really says 「思い中」 or 「売り中」. I would consider 「考え中」 as an expression of it’s own.

1) 今考え中だから、ちょっと静かにしてくんない? – I’m thinking now so can you be a little quiet?

This usage of 「中」 is simply a more concise way to say [noun]をしている. You will often see it used as simple status updates such as computer wait screens (or my current Twitter status).

Using 「じゅう」 as throughout or all over

Another usage is to attach 「中」 to a noun to talk about the noun throughout or all over. In this usage, the reading is 「じゅう」 and you can tell the difference from the previous usage because the noun is not actionable. Instead, the noun must have some kind of length whether physical or in time. Unlike the previous example, 「体中」(からだじゅう) is a perfectly correct example. In this case, it means “all over the body” and not “doing body”.

1) 事故のせいで、体中が傷だらけだ。 – Due to fault of the accident, body is full of injuries all over.

Another common usage is with periods of time such as 「今日」 or 「一日中」 to indicate throughout the entire time period. One interesting thing to note is that 「今日中」 means “within today” while 「一日中」 means “the whole day”.

1) 今日中にやらなければならない。- I have to do it by today.
2) 一日中やっても終わらない。 – Won’t end even if you do it all day.
3) 一晩中カラオケで遊んでいた。 – Was playing all night at Karaoke.

Overall, this usage tend to be more established expressions so I wouldn’t arbitrarily attach it to time spans without seeing some usage samples. But at least now you’ll know how to read it properly and know what it means should you encounter it.

Also, with time spans, 「ちゅう」 tends to be used to mean “within” while 「じゅう」 is used to mean “throughout”. Both are not necessarily always usable for a given time span. It’s pretty arbitrary.

More details and examples can be found here: http://www7a.biglobe.ne.jp/~nifongo/conv/chyu.html

Lang-8+Twitter=Awesome!

What are you doing?
何してんの?
你在做什么?
뭘 하고 있어?

No matter what language you’re speaking in, this is a question you’re answering all the time. So naturally, your conversation skills should improve if you learn how to answer this question in your studies. And what better way to practice than by using Twitter, a service built entirely for this purpose? As they describe it, “Twitter is a service… to communicate and stay connected through the exchange of quick, frequent answers to one simple question: What are you doing?” It seems to be exactly the thing for some quick language practice. You can even set it to bug you if you don’t update it for 24 hours.

So I decided to give it a try by signing up and posting some stuff in Chinese. So far, the experience has been very positive and I even put the latest status on my blog sidebar under “Quick Update”. Answering the simple question, “What are you doing?” motivated me to look up lots of new and useful grammar and vocabulary while helping me apply the stuff I already knew. In addition, the 140 character limit helps keep me focused and motivated. I find it much easier to write a quick sentence or two in Twitter compared to journals (Lang-8) or blogs where there is more pressure to write something more significant.

One thing I did before I started was to make sure I had ready access to update whenever I felt like. Unfortunately, updating from my phone was not an option since my phone can only send English messages. (I’ll try not to rant here on the poor state of mobile technology in the US where you don’t even get a freaking email address for your phone let alone multilingual messaging!!!!!) Since I check all my stuff on iGoogle all the time anyway, I added BeTwittered, a Twitter gadget for the iGoogle homepage. There are lots of other options that might make more sense depending on your habits but you’ll definitely want to set it somewhere where you’ll see it all the time.

This is all fine and dandy but the major problem I have is that nobody reads my Twitter updates. Granted, they’re not all that interesting but it would sure be nice to have native Chinese speakers read them and reply with their comments. In turn, I can do the same for them if they’re learning English or Japanese. Hmm… does this sound familiar? Yes in fact, I have a whole list of friends that fit that criteria in my Lang-8 account. Wouldn’t it be cool if Lang-8 had Twitter integration?! What if you and your friend entered your Twitter account information into your profile and Lang-8 automatically set the appropriate followers based on you and your friend’s native and target languages? It certainly seems possible based on the Twitter API.

Until Lang-8 decides to introduce such a feature, if you speak Chinese, please follow my Twitter account! In exchange, I promise to follow yours. (I wish I could write this in Chinese but it’s too hard and I’m too lazy right now.)

In any case, if you are a Twitter user and you’re using it for language practice, leave a comment with your Twitter link! I write Japanese updates as well so feel free to follow me if it sounds interesting to you.

Update
I didn’t know this but to reply to somebody, you have to start your Twitter message with @[username]. You can tell this is an organic feature and not fully designed as it will reply only to the user’s latest Twitter update. If you want to reply to an older message, you’re out of luck.

Link: My Twitter account

Language is about people, people!

We can get wrapped up in language study just like anything else in life and lost sight of the bigger picture. Whether you’re taking class, listening to podcasts, watching TV programs, reading books, etc., after awhile it can get tiresome. I’ve taken breaks in my Chinese studies myself because I just had other things I’d rather do than study. And I’m sure I will again.

If you’re in a similar situation, take some time to write something in your target language, and here’s the most important part, get direct feedback from somebody. Pick one of the suggestions from below and do it today! Then come back and tell me how it went.

  1. If you know a friend who actually replies in a timely fashion, send him/her an email or message saying, “Hey, what’s up? Here’s what I’ve been up to. What about you?”
  2. Pick a place where native speakers visit and write what’s been on your mind lately. Here, you can even use my forum for Japanese, if you want.
  3. Send a message or friend request to a native speaker on Lang-8 or if you have lots of friends already, write a journal entry.
  4. Write a comment on this post. If you’re learning Japanese or English, I promise to reply.

Sometimes, we forgot that the whole point of learning a language is to communicate with people. The reason why we talk or write is because we expect somebody (maybe even just ourselves) will listen or read what we have to say. We are social creatures and I guarantee you’ll feel better and maybe even excited about learning the language when you’re actually communicating with somebody. I know I did once I started getting comments and messages in Chinese on Lang-8.

Make sure to let me know in the comments what you’ve done today to communicate with somebody and how it felt!

I have a Lang-8 account. Won’t you be my friend?

I created an account on Lang-8! Basically, Lang-8 is a social network where people can correct each other’s writings.

Tofugu.com has a good writeup so I’m not going to waste my time doing the same. I only wish native speakers would write more in their language to give me something to read without having to sift through all the errors. Also, why does it have only two languages? I can’t study 3 languages at the same time? But besides my minor gripes, this site has one of the best communities I’ve seen. Everybody has been genuinely friendly and helpful so far.

Currently, I’m trying to hack out some crazy Chinese and also thinking about improving my Japanese writing, though I don’t know how much time I can devote with all my other stuff going on. I’m also trying to make some friends so here is my Lang-8 page in case you’re interested!

Actually, Japanese has future tense! Kind of…

Studying Chinese got me thinking about tense recently and how it’s expressed in different languages. That’s when I realized my concept of present tense was over-simplified and that yes, future tense does exist in Japanese… in a way.

At first glance, the idea of tenses seem very simple. You have past, present, and future to describe when something happens well… in the past, present, and future. However, if you think about it, present tense cannot exist as a single point in time because it is changing every minute, second, millisecond, ad infinitum. In other words, you can say, “I ate yesterday.” and “I will eat tomorrow.” but you cannot say, “I eat now.” because by the time you are finished saying it, that present is already in the past and the future is already the present. The only way you can talk about anything close to the present tense is by defining a span of time that started in the past and is continuing into the future. That is why you would say, “I am eating now.” instead. But that is the present progressive of the verb. Hence, my original concept of the three tenses being, “ate”, “eat”, and “will eat” was oversimplified.

So I looked up what is considered present tense in English and found this very informative page about simple present with time lines for different cases. Let’s look at how they translate into Japanese.

USE 1 Repeated Actions

This case represents a repeated action not in any specific time frame. There is no specific information on when these repeated actions occur, which is exactly the same as the plain verb form in Japanese.

I play tennis. – テニスをする。

USE 2 Facts or Generalizations

This case represents a fact that is continuously true. There is no specific information on the time period the statement purports to be true. Again, exactly the same as the plain verb form in Japanese.

California is in America. – カリフォルニアはアメリカにある。

USE 3 Scheduled Events in the Near Future

Scheduled events in the future are expressed in simple present in English exactly the same as Japanese

The party starts at 8 o’clock. – パーティは8時に始まる。

Even though we can also use the future tense in English, it means the same thing and is unchanged in Japanese.

The party will start at 8 o’clock. – パーティは8時に始まる。

USE 4 Now (Non-Continuous Verbs)

This case is a bit tricky because the English verb “to have” is a continuous state disguised as a non-continuous verb. In Japanese, this is always a continuous state of holding something or 「持っている」. But besides this special case, most examples are again exactly the same.

Do you have your passport with you? – パスポートを持っている?
I am here now. – 今ここにいる。

Conclusion

If you consider the fact that the present tense in the sense of an action happening exactly at the present point in time really does not exist in either English or Japanese, this opens up a whole new way of thinking. What does present tense mean and how is it expressed in each case? Is it so strange that Japanese has one more case where the plain form also expresses all future actions? Especially since the plain form is used to express so many different time frames same as the present tense in English. As USE 3 shows, even English uses the present tense for future events in some situations.

Grammatically, Japanese does not have a future tense in the sense of a verb form reserved strictly for the future. However, that’s because the whole idea of present tense is ambiguous. It’s more accurate to say there is no present tense and the plain form is the future tense in addition to other usages. What we commonly think of the present tense as expressing what’s happening now is really the present progressive which Japanese clearly has in the 「~ている」 form.

Seattle Career Expo 2008

Update
This job fair is now over. Did anybody attend and if so, how was it? If you missed this event, please do check 帰国GO.com periodically. They seem to have a lot of good information and I’ll definitely be checking it out if I ever wanted to work in Japan again.

Gmail gave me this link based I think on my comment emails from my post about finding a job in Japan. (Google is scary! They’re reading my mail!!)

Seattle Career Expo 2008. It’s this weekend!

2008年5月24日(土) 9:00 AM – 5:00 PM
2008年5月25日(日) 9:00 AM – 3:00 PM

Hyatt Regency Bellevue
900 Bellevue Way NE. Bellevue, WA 98004
Phone: 425-462-1234
Website: http://www.bellevue.hyatt.com

Here’s the most important part for non-Japanese people.

ビジネスレベルの日本語能力をお持ちで、日本での就職を希望される方であれば、日本国籍をお持ちでない方も参加可能です。

So all you need is business Japanese. Even if your Japanese is not that great, you might still have a chance with Microsoft. I’ve never been to this job fair but it sounds pretty good.