My recent dictionary history

I’ve written before about how I memorize vocabulary such as here and here. To start with the usual disclaimer, everybody has different learning styles so what works for me may not work for you and vice-versa.

To summarize, the way I learn vocab is by sheer volume and in context. Reading, in particular, is how I learned most of the vocabulary I know. And boy is there a lot of vocabulary to learn. I know enough Kanji at this point that I can pretty much guess the reading of words most of the time. So I look up a lot of words and very quickly. Now, can I say that I’ve completely memorized all those words? Not by any means, but they’re definitely in my brain somewhere, one step closer to memorization until the next time they come up.

Here’s what my recent dictionary history looks like. Yes, after 10 years since I started my website for learning Japanese, I’m still learning all these words. Now, should you memorize my words? Absolutely not, you should encounter your own words in context of whatever you’re reading or hearing.

先達
散会
セキセイインコ
実直
硬直
一抹
達観
投擲
剛勇
精進
打診
際どい
儚い
轟く
咀嚼
靡く
求心
やんわり
被る(こうむる)
反芻
追憶
匙を投げる
博愛
修辞
慈しむ
粗悪
慇懃
冬来たりなば春遠からじ
曲解
訓告
しっぺ返し
すっぱ抜く
武勲
ぷっちぎり
驀進
弛緩
嘲弄
暇乞い
闖入
牧歌
寸劇
出鼻
帳(とばり)
うなだれる
真摯
ふてくされる
親睦
戯れ
丁々発止
明晰
憐憫
なまじっか
迸る
山彦
稚拙
おべんちゃら
喧騒
剛健
自負
軋轢
どんぴしゃり
しらばくれる
刹那
うたた寝
etc, etc.

Boy, learning a language is a lot of work. Share some of your dictionary history in the comments!

When words collide

Minako has a great post about the difference between 「べき」 and 「はず」: http://nihongodaybyday.blogspot.com/2011/09/blog-post.html

I’ve been meaning to write about this in a post sitting in my draft folder since early 2008. Oops. But now you can read about it and get some reading practice at the same time. Like she says, the only reason English speakers have a reason to confuse the two is because they happen to translate to the same word in English: “should”. But that word itself has many different meanings so it’s yet another example of why you should avoid translating to English as much as possible.

Formal Suggestions

I would add that 「べき」 is a fairly formal phrase to use when making suggestions. So you normally wouldn’t use it to suggest eating more vegetables, for example. In a conversational setting, you should stick with 「~方がいい」. In English, it’s more formal to say “it’s better to…” as compared to “you should…” but it’s the exact opposite for Japanese.

Awkward: 野菜をもっと食べるべきだ。
Conversational: 野菜をもっと食べた方がいいよ。

A bit of uncertainty

I would also add that 「はず」 is not always used with absolute certainty. In English, people often say “supposed to” to try to avoid accountability and 「はず」 can be used the same way.

A:あれ?田中さんはまだ連絡がないの?
A:Huh? No word from Tanaka-san?

B:そう。昨日までに連絡をくれるはずだったのに…
B:That’s right. Even though (he/she) was supposed to contact (me) by yesterday.

Saying more than this and that

One of the first batch of words that students of Japanese usually learn is the 「こ」、「そ」、「あ」、「ど」 series of words for things and locations.

  1. これ – this
  2. それ – that
  3. あれ – that (over there)
  4. どれ – which
  5. ここ – here
  6. そこ – there
  7. あそこ – over there
  8. どこ – where

Most will also probably learn the shortened version of 「これの」 etc. such as 「この」. And that’s usually about all that’s ever covered even though there’s a bunch more 「こ」、「そ」、「あ」 vocabulary that are really useful! So let’s look at a few.

Like this/that

You know how you’re not supposed to use the word “like” all the time. Well, we all do anyway because it’s so useful, right? The 「こう、そう、ああ」 series of words are arguably just as useful.

If somebody asks you how to do something, one common answer is “do it like this or that” and that’s exactly what 「こう、そう、ああ」 means. Now you see where 「そうです」 comes from.

A: この漢字はどう書くんですか?
A: How do you write this Kanji?

B: こう書きます。
B: You write it like this.

The real power from these words come when you combine them with 「いう」 to define what something is like. The English equivalent would be “this/that kind of thing”. It’s a great way to talk about abstract or complicated matters.

Examples

  1. そういう難しい話は、よくわかんないよ。
    I don’t understand that kind of difficult talk (topic).
  2. こういう時には、本当に何もする気がないんだよな。
    Really don’t feel like doing anything in times like these.

You can extend this further by attaching 「風」 (pronounced 「ふう」 in this case), to describe a certain way of doing things.

  1. この漢字はこういう風に書くのよ。
    You write this Kanji in this kind of style/manner.

This/that much?

Another incredibly useful series of words are: 「こんな、そんな、あんな」. Combined with the 「に」 particle, these words will allow you to say common things like “Are you that hungry?” or “Did you have to buy this much?”. You can also use them without the 「に」 particle but the meaning is a bit hard to explain and is not used as often (in my opinion).

Examples

  1. そんなにお腹が空いているの?
    Are you that hungry?
  2. こんなにたくさん買う必要があったの?
    Did you have to buy this much?

Comparison

If you’ve learned the grammar for comparisons, you are probably already familiar with the phrase 「どちらの方が」. This literally means “which way” which you can obviously answer with “this or that way”. It can also be used for plain directions as well, of course.

  1. こちら – this
  2. そちら – that
  3. あちら – that (over there)

Etc

There are others like 「こいつ、そいつ、あいつ」 that I’m not going to discuss here. I don’t want to be accused of corrupting the pure and proper Japanese that is taught in most classes. :-)

Yo man! You gots to hang with 【掛ける】

You know you’ve struck gold when you look up a word and it has 23 definitions.

掛ける(P); 懸ける 【かける】 (v1,vt) (1) (See 壁にかける) to hang (e.g. picture); to hoist (e.g. sail); to raise (e.g. flag); (2) (See 腰を掛ける) to sit; (aux-v,v1) (3) to be partway (verb); to begin (but not complete); (4) (See 時間を掛ける) to take (time, money); to expend (money, time, etc.); (5) (See 電話を掛ける) to make (a call); (6) to multiply; (7) (See 鍵を掛ける) to secure (e.g. lock); (8) (See 眼鏡を掛ける) to put on (glasses, etc.); (9) to cover; (10) (See 迷惑を掛ける) to burden someone; (11) (See 保険を掛ける) to apply (insurance); (12) to turn on (an engine, etc.); to set (a dial, an alarm clock, etc.); (13) to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on; (14) to hold an emotion for (pity, hope, etc.); (15) (also 繋ける) to bind; (16) (See 塩をかける) to pour (or sprinkle, spray, etc.) onto; (17) (See 裁判に掛ける) to argue (in court); to deliberate (in a meeting); to present (e.g. idea to a conference, etc.); (18) to increase further; (19) to catch (in a trap, etc.); (20) to set atop; (21) to erect (a makeshift building); (22) to hold (a play, festival, etc.); (aux-v) (23) (See 話し掛ける) (after -masu stem of verb) indicates (verb) is being directed to (someone);

Yahoo!辞書 goes in more detail and has a whopping 32 definitions for 「掛ける」. There’s no way a word like that is not going to be useful. The trick is finding the common thread or concept behind all these definitions so you can actually sort it out in your head. That’s what this post is for.

Just think of Captain Hook and his umm… special hand

Basically, this verb is used to hook or hang things. What can you hang? Why anything of course including clothes on hangers, covers, your butt to a chair, emotions, bother, time, voice, money, traps, bets, and even magic spells. It’s usually just written in Hiragana.

Examples

  1. 迷惑をかける – hang bother (to bother someone)
  2. 時間をかける – hang time (spend time)
  3. お金をかける – hang money (spend money)
  4. 声をかける – hang voice (call out)
  5. アイロンをかける – hang iron (iron clothes)
  6. 電話をかける – hang phone (make phone call)
  7. 腰をかける – hang hip (sit your ass down)
  8. 魔法をかける – hang magic (cast magic)

Don’t forget about the intransitive version as well: 「かかる」. For example, 「時間がかかる」 means something takes time instead of spending time.

Most of these examples make sense if you think about it the right way except for maybe the phone. Maybe it’s because you hang the phone to your ear? Though 「電話がかかる」 means the phone is ringing before you pick it up. Maybe you expect your mom to call and the phone call is hanging on your conscience? Ha ha. Anyway, there are also some additional compound verbs such as 「出かける、見かける、話しかける、引っかかる」 that combines hanging with another verb.

What’s the best way to learn all these countless different uses of the same verb? You can take my approach and just learn them as you see them.

Ordering food in real Japanese part 2 (ramen)

The response to part 1 was very positive so as promised, here’s part 2 of ordering food in real Japanese. I imagine the first thing most people come up with when thinking about Japanese food is “sushi” but for me, I would definitely say it’s “ramen”. Ramen was definitely a big part of what got me interested in the Japanese culture very early on. Tampopo is still one of my favorite movies of all time. If you haven’t watched it yet, you’re seriously missing out.

tasty ramen

四川黒ごまタンタン麺

Ahh, the rich and complicated world of ramen. There’s so many things to cover but let’s just start with the basics. First of all, ramen is everywhere in Japan so finding it is like trying to find a Starbucks, not very difficult. However, Ikebukuro is perhaps one of the neighborhoods more famous for it’s ramen. There’s one I particularly liked whose name I can’t recall where you can crush your own fresh garlic (I love garlic).

Main Ramen Types

Before we get into all the crazy ingredients that can go into ramen, you should first become familiar with the major types of ramen. These types will be generally enough to get your ramen fix in most generic ramen shops. Of course, many restaurants try to come up with clever names but it’s usually just marketing for these basic types of ramen.

  • 醤油ラーメン (しょうゆラーメン) – The most common and generic type of ramen. Nothing much to comment on here except that it doesn’t really taste like soy-sauce at all. Sometimes 「醤油」 is written as 「正油」.
  • 塩ラーメン (しおラーメン) – A simple, refreshing salt-based flavor. (It works great for hangovers.)
  • 味噌ラーメン (みそラーメン) – As the name “miso ramen” implies, the soup’s flavor is based mainly off of miso. If you like miso, you’ll probably like miso-ramen.
  • 坦々麺 (タンタンメン) – A spicy soup with the taste of sesame seeds either black or white.
  • 豚骨ラーメン(とんこつラーメン) – Literally meaning “pork bone ramen”, the soup is flavored by boiling pork bones in water. This gives the soup a whiteish color. Personally my favorite type of ramen.
  • チャーシューメン – Most ramen come with a slice of pork flavored differently depending on the ramen called 「チャーシュー」. This ramen is for lovers of 「チャーシュー」 as it has several heaped on.
  • ねぎラーメン – For those who like 「ねぎ」 or green onion, this ramen is for you. It’s heaped with the stuff.
  • つけめん – In this variation, the noodles are dipped in the soup as you eat. I don’t really like it that much because it tends to get cold very quickly but I do enjoy a spicy one occasionally.

A typical ramen menu (among other things)

This is the main list but there are other types of ramen out there like 「カレーラーメン」, for example.

Noodle Types

In addition to the major types of ramen, sometimes the cook will ask you how hard you want your noodles. Personally, I prefer al dente as do many of the more hard-core ramen enthusiasts. You can even ask for soft but who likes soggy noodles? Another great trick for a really filling meal, if the option is available, is to save the soup and order an extra ball of noodles. This is called 「替え玉」(かえだま). It’s like an extra bowl of ramen often for as little as several hundred yen!

  1. めんの硬さ(めんのかたさ) – hardness of noodle
  2. 固めん(かためん) – hard noodle
  3. 普通(ふつう) – normal
  4. やわらかめ – on the soft side

Ramen Ingredients

Oh boy, this is going to be a doozy. A small number of ramen shops give you a list of ingredients, allowing you to choose each and every ingredient in your ramen (often charging you extra for each one). My wife usually picks miso, butter, and corn…. Ugh…

In Japanese, this is called 「具」(ぐ), which basically describes the solid stuff in any kind of soup or stew. There are a lot of ingredients so I’m only going to go over the major ones except for those we already look at in the major ramen types.

  1. のり – seaweed (you know the stuff)
  2. 煮玉子(にたまご) – boiled egg (my favorite), among other similar variations of egg including: 「半熟玉子」(はんじゅくたまご) and 「味玉子」(あじたまご)
  3. メンマ – bamboo shoots
  4. もやし – bean sprouts (pretty standard)
  5. ナルト – steamed fish-paste cake, you know the one with a pink swirl on it (impossible to find picture due to comic named after it)
  6. キクラゲ - some sort of mushroom, usually chopped up to look like black stringy things, pretty tasty

Also check out this the wikipedia ramen entry. There’s a lot more information about ramen as well, such as regional specialties. It’s all in Japanese but there’s also plenty of yummy pictures to feast your eyes on. Lovers of garlic and thick とんこつ soup like me will love 熊本ラーメン, though as I painfully learned first-hand, you probably don’t want to actually eat all the garlic chips.

So there you have it. Welcome to the wonderful world of ramen! This post just barely scratching the surface so you haven’t seen nothing yet!

Ordering food in real Japanese (part 1)

Phrases won't help you if you can't read the menu

If you ever learned how to order food in a classroom and/or textbook, let me assure you that is not how it’s done. Because Japanese employs a relative system of politeness, as a customer of the food establishment, you are automatically on top of the societal ladder regardless of your actual social status. Of course, that also means you’re at the very bottom when you meet with customers in your own job.

This typically means you need the following skills for ordering food in Japan.

  1. Very little speaking skill: You’re not obligated to say much. Just grunt and point at what you want (I write this just in case but this is a joke as grunting is generally frowned upon). Ordering food in Japan typically involves as much grammar as saying the name of the dish and maybe 「と」 if you are ordering multiple things (and a period if you insist).
  2. Awesome listening skills: You do however need to understand a bunch of honorific language spoken very, very quickly by somebody who has to say the same thing over and over again
  3. Awesome reading skills: Unless you want to eat only in fast food or family restaurants, most restaurants have no pictures and can look like some sort of ancient Chinese poem as far as you know unless you’ve beefed up learning the names of various dishes in Kanji.
windows 7 whopper

Contrary to popular belief, you can eat big in Japan (at least for a limited time)

Let me tell you, I thought I was pretty good at Japanese when I first arrived in Japan but when I went to buy something for the first time at a convenience store, I didn’t understand a lick of what was being said. How embarrassing!

So in this multi-part series, we will look at various types of foods and what they are called so that you can easily order them like a pro! In this part, we’ll look at some phrases that should help you navigate your way through convenience stores and fast food restaurants.

Conbini and Fast Food

You don’t really need to learn menu items in advance for convenience stores (コンビニ) or fast food restaurants. Obviously, you just pick up what you want in convenience stores and pictures are plentiful in fast food restaurants including mostly food you’re already familiar with such as the standard burgers and fries. However, the employees are going to ask you all sorts of stuff such as whether to take out or if you want to order the combo. And if you’re new to this, chances are highly likely that it will sound like a bunch of gibberish.

Just try to catch a few key words from these phrases because it’s going to be really fast. And of course, the universal rule of learning languages is that asking people to repeat themselves will not slow it down one iota.

Conbini expressions

  1. お箸おつけしますか?
    Would you like chopsticks?
  2. 袋にお入れしますか?
    Shall I put (your items) in a bag for you ?
  3. このままでよろしいですか?
    Is it ok just like this (without a bag)?
  4. 温めますか?
    Shall I heat up your food?

Fast food expressions

  1. こちらでお召しあがりですか?
    Is it for here?
  2. 店内でお召しあがりでしょうか?
    Is it for here?
  3. お持ち帰りですか?
    Is it for take out?
  4. お飲み物はいかがですか。
    How about a drink?

The lists are pretty short but the whole process is pretty standardized (and probably in a manual and everything). It should be enough to get you out the door with your food at the very least but feel free to add other expressions you’ve frequently heard that I missed in the comments.

Finally, if you’re bored see if you can identify the various おでん ingredients. I’m not going to bother going over them because as I recall, it’s all self-service at the convenience store.

oden ingredients

Putting on your clothes was never so hard!

We really take the verb, “to wear” for granted and you never realize how much until you try to say the same thing in Japanese. 「着る」(きる) is the verb meaning “to wear” in Japanese and is pretty simple to use as you can see by the examples below.

シャツを着る。- Wear shirt.
ジャケットを着ています。- Wearing jacket.

Awesome. So we’re done right?

No.

If things were that simple, I wouldn’t be writing this. You will appreciate how flexible and awesome the English verb “to wear” is compared to 「着る」. It’s like Superman vs Steve Erkel (forget that one episode where Steve Erkel was Superman). We can wear hats, pants, gloves, scarves, shoes, accessories, just about anything that sticks to your body. Unfortunately, you cannot use 「着る」 with any of these items. The only thing you can use with 「着る」 are things that cover your upper-body such as shirts and jackets. Things that extend from your upper-body down past your waist such as overcoats and dresses also use this verb as well. So what about everything else? Well, I prepared a wonderful list for you to study. 「など」 means “etc”. Have fun!

Things you wear and their respective verbs

  1. 着る 【き・る】- to wear
    Clothes that cover your-upper body and more (シャツ、ブラウス、ジャケット、ドレスなど)
  2. 履く 【は・く】- to wear
    Clothes for your lower-body and feet (ずぼん、ジーンズ、靴下、ブーツ、靴など)
  3. 被る 【かぶ・る】 – to cover
    Items that go over such as hats (帽子など)
  4. かける – to hang
    Items that hang such as glasses and sunglasses (メガネ、サングラス)
  5. 巻く 【ま・く】 – to wrap
    Items that wrap around such as scarves (スカーフ、マフラーなど)
  6. 締める 【し・める】 – to tie
    Items that fasten such as neckties and belts (ネクタイ、ベルト、帯など)
  7. 着ける 【つけ・る】
    Items that attach such as wigs and earrings (かつら、イヤリング、ピアスなど)
  8. はめる – to insert
    Items you stick your finger into such as rings (指輪)
  9. する – to do
    A generic term for things like gloves, earrings, necklaces (手袋、イヤリング、ネックレス)

And don’t forget that these verbs are just for the actually act of donning the item. You must use the 「~ている」 progressive tense for when somebody is in the state of wearing them. I’m tired so I won’t even go into the words for taking things off. You can go with just 脱ぐ(ぬぐ) for clothing and 外す(はず・す) for accessories.

I have to confess that I’m not exactly a fashion guru so do feel free to add types of apparel I missed in the comments.

Non-existance is so unfair!

Trying to finish up some of my unfinished drafts again. God, this is the SECOND TIME stupid WP published my post without my permission! I hate this new interface!

It seems every language has different ideas of what it means to be something. Spanish has ser vs estar, Chinese has 是,在,有,and of course nothing. (It seems anything and everything in Chinese can be omitted and implied.) Japanese also has a distinction between properties of the thing itself (implied、だ、です) versus where it exists (ある、いる).

The verb 「ある」 can be used in some interesting ways to define existence in a way that’s not entirely obvious, hence this post.

If you define all the normal, common activities and occurrences that exist in the whole world, nay the whole universe, if you do something that doesn’t exist in this realm, it can mean that it’s grossly unfair.

A) 晩御飯は全部、あたし一人で作ったから、全部自分で食べちゃうよ。
– Because I made all the dinner by myself, I’m going to eat it all.

B) それはないよ。
– That’s not fair. (That doesn’t exist.)

A) じゃ、次はちょっと手伝ってみたらどうよ?!
– Then how about helping me next time?!

Here’s another example of using 「ない」 for what one expects to be an uncommon scenario.

A) 彼氏が今晩のデートで大事な話があるってよ。
– My boyfriend said he had something important to say on tonight’s date.

B) そう?
– Is that so?

A) もしかして、立派な婚約指輪を持ってプロポーズしたりして!
– Maybe he’ll bring a gorgeous engagement ring and propose.

A) う~ん、それはないんじゃない?
– Umm, I don’t think that’s likely.

You can even erase things that happen in the past and treat it like it never happened. Water under the bridge and all that.

A) 昼ごはんをおごってくれたら、昨日最後のチョコを許可なく食べたのをなかったことにしてあげるよ。
– If you buy me lunch, I’ll forget that you ate the last chocolate yesterday without my permission.

B) そのチョコは俺が買ったんだろうが!
– But I bought that chocolate!

Finally, my favorite ボケツッコミ combo.

A) 日本では、なぜかセーラー服やメード服など、制服がものすごくはやっていてね。街で散歩したら、制服を着ている女の子をよく見かけるわけよ。
- In Japan, for some reason uniforms like sailor uniforms and maid uniforms are really popular. If you walk around town, you’ll often see girls wearing uniforms.

B) あるある
- That happens, that happens.

A) 最近、おばさんまで、普通にメード服着ているし。
– Even grandmas are wearing maid uniforms normally.

B) あるある・・・ねーよ
- That happens, that happens… no it doesn’t!

As you can see, as is often the case, humor translates horribly. I hope to cover the different aspects of ボケ and ツッコミ and its importance in understanding Japanese humor but that’s another post that will probably sit in my draft folder for another couple years. Feel free to share your own corny jokes in the comments.

Peculiar properties of 「多い」 and 「少ない」

An interesting post I read recently about 「多い」 and 「少ない」 got me thinking (probably a bit too much). The post is also all in Japanese, so it’s good reading practice as well.

As Minako Okamoto points out, you can’t directly modify a noun with 「多い」 and 「少ない」 in the manner below.

東京に多いレストランがある

I believe this is due to the idiosyncrasy of having adjectives that indicate multiple objects in a language that has no singular/plural distinction. (I have another post that explores this theme in depth that has been in my draft folder forever.) In addition, other words that indicates multiple objects such as 「少数」 and 「多数」 are almost always used as nouns despite the fact that they are descriptive and would normally be thought of as adjectives. (I have no idea whether they are officially classified as just nouns or as both nouns and na-adjectives.)

The easy way

There are many ways to get around this problem of not being able to directly modify the noun with adjectives indicating amounts. For instance, you can make the adjective a predicate or use adverbs such as 「たくさん」 and 「少し」 instead as Minako demonstrates.

東京にレストランが多い
東京にレストランがたくさんある。

The not-as-easy way

While this works fine for elementary Japanese, more complicated sentences might call for a direct noun modification. This is especially the case when the main focus of the sentence is something else and the fact that it’s numerous or few in number is extraneous information. In order to do this, all you have to do is modify as a noun using 「の」 instead of the traditional adjective-noun modification. For i-adjectives, you have to convert it to an adverb first by replacing 「い」 with 「く」.

東京では、多くのレストランが完全禁煙の制度を実施し始めている。
(I completely made this example up so I have no idea if this is true and I would guess probably not.)

Oddly enough, I have never seen the opposite 「少なくの」. I guess every language has its quirks. You can however, use 「少数の」 instead.

80対20の法則によると、少数のバグ大多数の問題の原因となる。

KISS (Keep it simple, stupid!)

Some people might look down on what I called “elementary” earlier but in languages, simpler is always better. So in most cases and especially in conversational Japanese, you should just stick to the simpler method of using words like 「たくさん」 and 「少し」 without mucking around with what is more of a formal written style using 「多くの」, etc.

I should also note that there is a big difference between a direct noun modification and a subordinate clause modification as the two examples below show.

1) 東京に多いレストランがある。
2) レストランが多い東京が好きだ。

Unlike the first sentence where 「多い」 is directly modifying 「レストラン」, the second sentence is perfectly fine because 「多い」 is the predicate in the clause 「レストランが多い」 and is not directly modifying the noun 「東京」 by itself.

So in most cases, if you stick to the basics, there should be no problem at all. In fact, I have personally never noticed this peculiar problem until I consciously thought about it. In conclusion, remember that “brevity is the soul of wit”!

Can anybody think of any other adjectives that have similar issues?

I’m so not there right now

「それどころじゃない」 is one of those strange phrases whose meaning isn’t obvious by the words themselves. I guess those things are called idioms, a word that looks suspiciously similar to “idiot” as in “only an idiot wouldn’t know what it meant”. Well excuse me but we’re not all native speakers, you know.

In any case, I thought of this expression when I contemplated updating my blog. My life is rather hectic right now so updating my blog is the least of my concerns. So here I am, in the ultimate of ironies, updating my blog to talk about a phrase that perfectly expresses how I can’t update my blog.

You: 最近、ブログを更新してないね。
Me: それどころじゃないんだよ!

However, I will post all your submissions for September’s Blog Matsuri sometime near the end of this week. There’s still time to write and submit something to me! Just email me at taekim.japanese AT gmail.com