I was going to make a better title but eh, whatever

I think I learned 「別に」 probably around the same time I learned how to say “yes” and “no” in Japanese. That’s how awesome and useful this expression is. Unfortunately, it’s not the type of thing that’s taught in a classroom so I’m putting this one in the “Colloquialism” category, which is just my way of saying, “I take no responsibility for what you do with this stuff.”

Don’t get me wrong. 「別」 is an incredibly useful character and is used in a variety of perfectly legitimate words. I would definitely put it in the top 100 kanji list. For instance, 「別れる」 means to “breakup” or “to part from”, a word just as useful but not as harsh as 「振られる」, which means you were dumped or more literally, “shaken off” (ouch). Or just repeat the same character and you have 「別々」, which is essential for when you don’t want to pay for everybody else’s meal. (“Going Dutch” is, unlike Korea and China, customary and quite common in Japan.) And finally, we have 「別に」, the topic of today’s post.

Don’t try this at class

「別に」 is an expression that is very similar to 「微妙」, in many ways. It has a perfectly normal and standard usage but it can also be considered slang, if you use it a certain way.

A lot of people learning Japanese at school have probably already learned 「特に」, which means “especially” or “particularly”. It’s an useful expression particularly because you can use it with the negative to express a lack of preference.

A) なんか食べたい物ある?
– Is there anything you want to eat?

B) 特にないけど・・・
– Not particularly.

Now, that’s all fine and good but what if we wanted to express a lack of preference for positive answers, for instance, like the following dialogue?

A) Can I borrow this?
B) Whatever, sure.

In Japanese, when somebody asks you if something is ok to do, you normally respond with 「いいよ」 (or いいですよ). But 「特にいい」 doesn’t really work here, because it is not a negative response and you end up with, “It’s particularly good”. That doesn’t make much sense. So how do we translate the, “whatever” into Japanese? Well, why don’t we take a look at the following dialogue?

A) これ、借りていい?
– Can I borrow this?

B) 別にいいよ。
– Whatever, sure.

「別に」 actually means “apart from” but you don’t really need to include from what exactly. So you can use it in place of 「特に」 such as the first dialogue to say pretty much the same thing.

A) なんか食べたい物ある?
– Is there anything you want to eat?

B) 別にないけど・・・
– Nothing really.

The “nothing really” is a loose translation but it reflects the fact that you are literally saying, “nothing, apart from” and being vague about what exactly is separate.

If you were wondering how to express your apathetic, non-caring, and sketchy personality, 「別に」 is just the ticket.

A) 本当に行かなくてもいいの?
– Is it really ok to not go?

B) 別に行かなくてもいいよ。
– Whatever, I don’t have to go.

A) チョコが好き?
– Do you like chocolate?

B) 別に。
– Whatever.

Conclusion

So next time somebody is badgering you with questions, you can just reply with 「別に」. Make sure you say it with plenty of spit and a look of complete contempt while you’re at it. It’ll be like you’re saying, “Uh uh, whatever“, all shaking your head, with one hand on your hip and the other waving a index finger at your victim.

Oh wait, was this the part where I was supposed tell you not to do that?

How come they never teach 「何で」?

I don’t know how far Japanese language education has progressed in recent years, but back when I was a student, we were taught to use 「どうして」 for “why”. This was great until I went out into the real world and found out that people used another word that I was never taught: 「なんで」. Huh? What the-? Why wasn’t I taught the real deal instead of being handed down a second-rate word that nobody uses? Why eat a California roll when you can have real sushi?

Now that I know some more stuff (you know… stuff… and things…), I can think of two reasons: 1) 「なんで」 is a bit informal and would not be appropriate in some written contexts, and 2) 「なんで」 has some “issues” and they didn’t want to confuse the poor students (we were confused enough as it was).

Only in Japanese, can you write paragraphs explaining the word for “why”

I can understand why you would rather teach 「どうして」 as a teacher. It’s perfectly normal Japanese and you can use it just about anywhere in any context and be “safe”. The only problem is that Japanese people don’t use it that much. Why? Probably because 「なんで」 is shorter and easier to say.

Unlike 「どうして」, you have to be a little more careful when using 「なんで」. First of all, it’s more for conversational Japanese so you don’t want it use it on, for example, official documents. In this sense, 「なんで」 is kind of similar to “how come” instead of just “why”.

Second, things can get kind of confusing because 「なんで」 in kanji is 「何で」 and 「何」 is the kanji for 「なに」. 「で」 is also the particle for describing means. You can see the problem this overlapping might cause.

スパゲッティは、何で食べるの?
-A: With what (by what means) do you eat spaghetti?
-B: Why do you eat spaghetti?

The sentence above can have two meaning and there is no way to tell without any context. The dictionary says that 「何で」(なんで) means “why”. But if you write it in kanji, it looks identical to 「なにで」. There’s even a Japanese page with a survery of 「なんで」 vs 「なにで」. In general, 「なんで」 means “why” and 「なにで」 means “by what means” so when you want to make things absolutely clear, you should write it in hiragana.

In terms of ambiguity, 「どうして」 also has the same type of issues because 「どう」 means “how” and 「して」 is the te-form of 「する」.

どうしていいか分からない。
-A: I don’t know what I should do (how to do so that it’s good).
-B: I don’t know why it’s good.

The first translation is more likely, but the second interpretation is possible as well. There’s no way to tell for sure without more context. (Aren’t you glad you didn’t pick an easy, sissy language to learn?)

Because two just isn’t enough

「何故」 is yet another word that means “why”, which we need because… I’m pretty sure there’s a good reason. 「何故」 is more formal than the other words for “why” and has, I feel, a sharper sting to it, if that makes any sense. It’s more suitable for when you want to ask hard-hitting questions such as, for example, a narrative for a documentary. As a result, you don’t hear this too often in regular, everyday conversations.

一体何故、こんなことになったのでしょうか?
-Just why, exactly, did this happen?

Conclusion

Now that you know all the ways of saying “why” in Japanese (minus local dialects I’m not aware of), you can ask questions like the following in a variety of ways.

Why, Lord, why, is Japanese so complicated?!!

There, aren’t you happy now?

Lessons learned from 「本当」

Hi, it’s me again with (hopefully) another great post breaking down the intricacies of the hardest language on the planet (pats myself on back). This time we are going to take a deeper look at a word that probably every hard-core anime fan is already familiar with: 「本当」.

本当?!That’s 超 Awesome!! ← (Don’t ever talk like this)

Calm down. This is not a Japanese anime lesson like, for instance “Reiko-chan’s site“, a site so cool it makes me want to cry. Instead, I’m going to look at how the individuals characters 「本」 and 「当」 are used in ways you may not be aware of. You’ll see that these characters are used quite often in Japanese that is slightly more mature than Sailor Moon.

It’s the real stuff

「本」 is so useful that it’s probably one of the first characters everybody learns. You probably already know that it means, “book” by itself and is also part of the word for “Japan” (日本). You may even know that it’s a counter for bottles, something you’ll need to know if you’re a drunkard salaryman like me.

But did you know that 「本」 also means, “the real thing”? In fact, the word 「本物」 means exactly that as it uses 「本」 with 「物」, the character for object. Other examples include words such as: 本日、本人、本来、本場、本番、本音、本格的、本気、本名. The 「本」 in all these words act like a prefix indicating that it’s the genuine thing.

Let’s take a closer look at 「本日」 and 「本人」 and the role 「本」 plays in each word.

本日

「本日」(ほんじつ) essentially means “today”, but why have another word for “today” when you already have 「今日」? The only difference, as you can see, is the use of 「本」 instead of 「今」. In other words, as opposed to the present day, 「本日」 means, “the real day” (the only “real day” being the current one).

1)今日来てくれてありがとう。
– Thanks for coming today.

2)本日は、ご来場ありがとうございました。
– I would like to thank everybody for coming today.

The only real, practical difference between 「今日」 and 「本日」 is that 「本日」 sounds more official, similar to the difference between saying, “at this point in time” versus saying just “now”. While the practical difference is a bit unrelated, knowing the precise difference between the kanji will help you get a feel for where this difference comes from.

本人

「本人」(ほんにん) is a very useful word mainly because Japanese doesn’t have any pronouns. While you can say 「自分」 for oneself, you don’t have the equivalent for himself or herself. So if you wanted to say, “Talk to the man, himself”, 「本人」 is a handy way to easily refer to the real person in question. Here’s a quick example.

A)田中さんは、いつ結婚するの?
– When is Tanaka-san getting married?

B)本人に聞いたらどう?
– How about asking the actual person, himself?

In addition, expect to see this word used often in applications such as for visas or passports that need to describe what the applicant, herself, must do.

パスポートを受け取る時には、本人が必ず窓口においで下さい。
– When getting the passport, the applicant, herself, must come to the window.

This meaning of “genuine” is related to the original meaning of “root” (hence the tree character (木) with a line across the bottom of the tree). Also derived from the same meaning, 「本」 can be used to mean “main”. Examples of this usage include words like: 本体、本館、本社、本州、本文.

It’s the stuff in question

The second character 「当」 is just as useful as 「本」 and almost as common. The character by itself describes when something hits its target. For instance, the verb 「当たる」 is used to describe winning a raffle because you were successfully targeted from the random selection. The 「当」 character is similarly used in a variety of kanji compounds to describe the targeted time or location. This is very useful for talking about the time or location in question by using words such as: 当月、当日、当時、当社、当店、該当. Here’s a simple example.

この切符は発売当日のみ有効です。
-This ticket is only valid on the day of purchase.

In the example above, you could have simply described the day that the ticket was bought by saying something like 「買った日」 but it’s not as concise or as professional-sounding as 「発売当日」.

This type of usage is very useful because no matter what the actual time is, it refers only to the time in question. That means that if it’s understood by the context, you don’t have to go through the pain of describing exactly which time that is. Here’s another example.

当時は、運転免許を持ってなかったので、どこにも行けなかったんですよ。
-At that time, I didn’t have a driver’s license so I couldn’t go anywhere.

Here’s another example using a location instead of time.

当店では名前を隠して販売するような商品は扱っておりません。
-We do not handle products that are sold with hidden names at our stores.

「この店」 would also make sense in this sentence but since there may be more than one store and you’re not specifying a store at a specific location, 「当店」 is used to refer vaguely to the store in question.

Conclusion

We took at look at the kanji making up 「本当」, their real meanings, and how they are used in a variety of words. I hope this will help you easily understand a whole slew of new words that use the same kanji. Getting a true sense of what each individual kanji means in this fashion often gives you important clues and mnemonics for learning new words, which is one of the great benefits of using kanji.

It’s that guy, fellow, chap thing

No offense, but where’s some of the more practical/useful stuff? For a while there, you had me checking this blog everyday – and learning something new every time you posted something. These days…not so much. – jljzen

Ouch. Ok, I admit, I’ve been incredibly lazy with this blog lately. Sometimes I go on a writing spree then I get burned out and have to do something else for a while. It doesn’t mean I’ve run of things to write about. In fact, I would rate this post an 8 on the practical/useful scale. What? You want to know what the scale is based on? Sorry, I’m too busying writing this to answer your question.

This word is used all the time… kind of

「奴」(やつ) is yet another one of those words that just can’t be easily translated into English and yet it’s often used in casual conversations. Look it up at the WWWJDIC and it’ll say, “(1) (vulg) fellow; guy; chap; (2) thing; object”. Hmm… I don’t know about you but when I hear “chap”, I picture, “Quite splendid, I must say!” and “Would you like two cubes of sugar with your tea or just one?” “Fellow” and “guy” isn’t very helpful either. The second definition is also too vague to really make much sense to me. Yahoo 辞書 isn’t much better as it says pretty much the same thing. So why don’t we take a closer look at what the definitions are trying to tell us and how the word is actually used in Japanese?

There was a fellow, a guy, and a chap…

The first definition may sound like the beginning of a joke but what it’s trying to say is that 「やつ」 is a naughtier version of 「人」. It’s impossible to translate because it can have either a good or bad meaning. In any case, by using 「やつ」, it becomes obvious that you don’t have much respect for that person. So you should use this only for your homeys or at least when the person in question is not around to hear you. (God, I can’t believe I just said, “homeys”.)

A: この学校って、変なやつばかりだな。
– This school is just full of strange guys.

B: みんなオタクだからよ。
– It’s because they’re all nerds.

A: 10,000円を貸してくんない?
– Can you send me 10,000 yen.

B: いいよ。
– Sure.

A: マジで?!お前って、本当にいいやつだな!
– Really? You’re really a great guy!

It’s, you know… stuff

The second definition of 「やつ」 refers to generic things. In this case, since objects don’t have feelings, you can use it much more freely than the previous definition.

A: 丸くて赤いのがあるじゃん。すっごく高いやつ。あれを買ってよ。
– You know there’s that round, red thing? The really expensive thing. Buy that thing for me.

B: 全然分かんないけど、とにかく嫌だ。自分で買ってよ。
– I have no idea but anyway I don’t want to. You buy it yourself.

In the example above, I could have used 「物」 instead of 「やつ」 but that just sounds too stiff in the type of casual language used in the example. 「やつ」 sounds much cooler and more hip.

The 「こ、そ、あ、ど」 version

You are probably already familiar with a variety of generic words starting with こ、そ and あ indicating proximity. Just like you have 「これ」、「それ」、and 「あれ」 to mean, “this”, “that”, and “that” (way over there), the same versions of 「やつ」 are 「こいつ」、「そいつ」、and 「あいつ」 respectively. There is also 「どいつ」, the question word for 「やつ」, similar to 「どれ」. You can use these words to refer to both people and objects. In the case of objects, it becomes a rougher and more casual version of 「これ」、「それ」、「あれ」、and 「どれ」. These words are great for when you want to add a bit of punch when referring to the objects around you.

A: すごいんだよ。こいつをパソコンに入れると性能が何倍も上がるんだよ!
– It’s awesome. If you put this in the computer, the performance increases manifold.

B: あ、そう?よかったね。
– Is that so? That’s nice.

I almost want to translate the 「こいつ」 from the previous example as “this shit” but I don’t think it’s quite as strong. If you think of it as a word somewhere between just “this” and “this shit”, I think you’ll have a good idea of what the difference is between just 「これ」 and 「こいつ」.

As before, you can use it to show disdain or a lack of respect for people. In this case, 「あいつ」 is probably the most common because it means that the person is not there to actually hear you.

A: あいつはもう嫌いだ!
– I hate that punk, already!

B: そうよ。もう別れた方がいいって。
– That’s right. As I told you, it’s better to just break up.

Conclusion

I hope this post sheds some light on the side of Japanese you’ll never see in textbooks. Despite the stereotype, Japanese people are not nice and polite all the time as the textbooks make them out to be. It’s life, shit happens, and of course, Japanese has a language for those occasions. You’ll hear these words more often than you expect especially among the younger (kind of delinquent?) crowds where it seems like they use 「こいつ」、「そいつ」、etc. all the time when referring to people and things.

Wait, so it’s the same word but not? When does the madness end??

When I was a naive little student earnestly learning kanji with glee, I remember thinking, “Yeah, now that I learned 「見る」, I now know the kanji for 「みる」!” Ha ha, if Japanese was that easy, I would have spend all that extra time not studying on training to become a professional StarCraft player instead like all the cool Koreans. Actually, what you learn later on is that some words may have more than one kanji with slight differences in meaning such as, “This kanji means that you are feeling blue but this kanji is used when you are feeling blue and you want to sneeze but it just won’t come out. It also implies that your right index finger itches.” Ok, ok, now I’m just trying to be funny… or am I? (Waggles eyebrows) Let’s see by taking a look at some alternative kanji for some common words and when to use them. Hint: It’s when you want to look “cool” and “smart”. (Emphasis on the quotation marks) For example, let’s look at alternatives for 「見る」 (to see) and 「聞く」 (to hear/to ask).

You can see it, my child, yes, but can you see it?

While 「見る」 is fine for just regular “seeing” (whatever that means), you might see 「観る」 instead for when you are watching things such as movies and plays. I have no idea what the exact distinction is but I can tell you that 「観る」 uses the same kanji as the one for 「観光」, which means “sightseeing”. A coincidence? I think not. Actually, I can’t complain about this too much because it’s easier than trying to explain the difference between the words, “to watch” and “to see”. Why don’t we try?

No, you can’t “see television”, you can only watch it. Yes, you can “see a movie”. Huh? Why, you ask? Hmm… I think it’s because native English speakers hate you. Yes, that sounds about right.

Moving on, if a doctor is examining you, you use 「診る」 instead, which uses the same kanji from 「診断」 meaning “diagnosis”.

Ask, hear, eh, what’s the difference?

In Japanese, 「聞く」 can mean either “to ask” or “to hear”. (After all, they are so totally related.) But if you want to be specific, you can use 「訊く」, which only means “to ask” or more accurately, “to inquire”. Also, when you are listening to music, you might use 「聴く」 instead. 「効く」 is also another alternative to mean that something is “taking effect”. It is often used in the context of taking medicine (or rather “drinking” in Japanese).

How do I figure out this madness??

So how do you figure this stuff out? Well, your best bet are Japanese-Japanese dictionaries such as 広辞苑 or 大辞泉. For instance, here is the definition for 「聴く」

.

2 (聴く)注意して耳にとめる。耳を傾ける。「名曲を―・く」「有権者の声を―・く」

Or better yet, if you use the Windows IME, the kanji selection menu will have explanations of the differences… in Japanese.

IME, the only Microsoft software I know of that doesn't suck (until they build a vacuum).

IME, the only Microsoft software I know of that doesn't suck (until they build a vacuum).

For bonus points, see if you can figure out the difference between:
1. 速い vs 早い
2. 取る vs 撮る vs 盗る
3. 飛ぶ vs 跳ぶ
4. 熱い vs 暑い
5. 彫る vs 掘る
6. 閉める vs 締める vs 占める
7. “Japanese” vs “A tongue invented by the devil to prevent the spread of Christianity”.
8. 止まる vs 停まる vs 泊まる

What did 「っけ」 mean, again?

Ha ha, I’m so clever because if you translate the title of this post into Japanese, it uses the same expression that the question is asking about, thus creating a paradox and opening a blackhole in some alternate universe… or something like that.

…As you can tell, I’ve been too lazy to come up with any real content or finish any of the 20-some drafts I have waiting to be worked on. So I put together this simple post about 「っけ」. Still, it’s a simple and very useful expression, so I feel like I can give myself a pat on the back on this one.

「っけ」 is essentially a simple sound you put at the end of a sentence when you are asking about something that you are trying to recall but can’t seem to quite remember. If you want to say, “What was that thing again?” in Japanese, this expression will do just the trick. It’s also perfect for those tip-of-the-tongue type moments.

As I mentioned, you can see an example of 「っけ」 in the title of this post itself.

「『っけ』」はどういう意味だったっけ?」
– What did 「っけ」 mean, again?

You can also use 「っけ」 at the end of polite sentences as well. Though it adds a bit of a casual tone to your sentence, it should be fine if you are well acquainted with the person you’re talking to. It’ll at least add a little more color to the zombie style of Japanese you find in textbooks in any case.

1.この単語の意味は何ですか?
– What is the mean of this word? (I am a zombie)

2.この単語の意味は何でしたっけ
– What was the meaning of this word, again? (shoot, I forgot)

Don’t forget to add 「だ」 to nouns and na-adjectives

The only care you need to take in using this expression is to make sure to use the declarative 「だ」 when attaching 「っけ」 to nouns or na-adjectives.

Wrong) 今日は、何曜日っけ?
Correct) 今日は、何曜日っけ?
– What day of the week is it, again?

In fact, though it’s not required, 「っけ」 is generally used with 「だ」 and 「た」 for all parts of speech. In other words, it is usually in the form of 「だっけ」 or 「たっけ」. For i-adjectives and non-past verbs, you can use 「だっけ」 by adding 「んだ」.

1) 今日は行かなくてもいいんだっけ?
– Is it ok to not go today? (I can’t remember.)

2) これからどこへ行くんだっけ?
– Where are we going from here, again?

Just keep these points in mind and you should be well on your way to using this useful expression for all the times you forget what’s going on. (Which happens quite often in my case.)

1.これは何だっけ
– What is this again?

2.こんなところにドアがあったっけ
– Was there a door in a place like this? (I don’t remember one being here.)

3.授業は1時からだっけ
– What time does class start again? From 1:00?

Defining things with 【いう】

The verb, “to say” is an useful word in probably just about any language. However, 「言う」(いう), the Japanese word meaning “to say”, is practically essential because in addition to the simple action of gabbing, it is also used to define or describe things. In this post, I will go over how to combine the 「と」 quotation particle with 「いう」 to define things.

I remember back during my tender years in Japanese 101, one of the first phrases I learned was 「”XXX”は、日本語で何と言いますか。」, which means “How do you say “XXX” in Japanese?” (I’m not talking about porn here, the “XXX” is a placeholder for any word.) Of course, at the time, it was written more like 「”XXX”は、にほんごで なんと いいますか。」 because exposing Japanese 101 students to kanji would instantly render them blind. Anyway, my point is that this is one of the first expressions we dutifully memorized and already it uses grammar that involves the 「と」 quotation and 「いう」.

While the 「という」 combination, of course, can be used to quote things people actually say, it can also be used to describe what something is referred to as.

彼は「はい」と言いました
– He said, “yes”.

「ライブドア」というサイトは知っている?
– Do you know the site referred to as “livedoor”?

There is no good way to translate this usage directly into English so we have to settle for similar expressions such as “referred to as”, “called”, or “known as”. This method of defining things can be mighty handy when you want to ask about definitions of words in Japanese. For instance, here is conversation from 「日本語教科書の落とし穴」, a book I will be talking about in another post.

L: 田中先生、名字は何ですか。
T: 名字は田中ですよ。
L: ?・・・名字は何ですか?
T: ???

The problem here is that the student wants to know what 「名字」 means but ends up asking, “What is [your] last name?” What he really wanted to ask was, 「名字というのは何ですか。」, which means something along the lines of, “What is the thing referred to as 名字?” or more literally, “What is the thing that’s said 名字?”

Basically, this grammar is used anytime you want to talk about the thing itself.

日本人はお酒に弱いというのは本当か?
– Is it true that Japanese people are weak to alcohol?

As you can see in this example, the thing that is being discussed is the actual phrase 「日本人はお酒に弱い」 itself and whether it’s true or not. Here’s another similar example.

朝ご飯を食べないというのは、あまりよくないですよ。
– The thing of not eating breakfast is not very good.

In this fashion, the 「という」 is defining the very action of “not eating breakfast” and describing it.

You can also combine 「こう」、「そう」、and 「ああ」 with 「いう」 to define things in general. In this case, you do not need the 「と」 so you end up with 「こういう」、「そういう」 and 「ああいう」 to means “things like this”, “things like that”, and “things like that (far away)” respectively.

A: 眠くて、学校に行く気が全然なかった。
– I was sleepy and didn’t feel like going to school at all.

B: そういう時、よくあるよね。
– That kind of time occurs a lot, huh?

The reason why you hear 「って」 all the time

If you’ve spend any length of time speaking in casual Japanese, you may have noticed 「って」 being used all the time. That’s because 「って」 is an all-in-one, magical casual abbreviation for 「と」、「という」、「というのは」、and 「とは」. Because 「って」 is so short and flexible, you end up wanting to use it basically anytime you want to talk about the thing itself.

A: マイクが呼んでいるよ 。
– Mike is calling you.

B: マイクって、誰?
– Who is this “Mike”?

A: まだ仕事が決まってないんだ。
– The job has yet to be decided.

B: 就職活動って、大変だよね。
– The “finding job” thing is tough, huh?

Conclusion

As you can see from the examples, using 「という」 and its casual counterpart 「って」 to define things is a vital part of the Japanese language. Sometimes, it’s optional; for times when you want to emphasis that you are talking about the thing itself. Other times, like the 「名字は何ですか」 example, it might be required or else you end up saying completely different. In either case, 「という」 and 「って」 is very useful whenever you want to define and talk about the topic itself.

To see if you truly understand the distinction between using and not using this grammar, try out these neat questions from 「日本語教科書の落とし穴」 .

1.
ちょっとそこの雑誌を取ってくれませんか。
(A:雑誌は/B:雑誌って)これですか?

2.
あ~、のどが乾いた。(A:冷たいビールが/B:冷たいビールって)飲みたいな~。

3.
この(A:チョコレート/B:チョコレートって)、お子さんにあげてください。

Feel free to post your answers in the comments. I’ll be waiting!


This is the first of three posts discussing 「言う」.

The second post is about “Using 「というか」 to rephrase things”“.
The third post is about “Various ways to say 「いう」“.

When it’s not quite good enough to be 「まあまあ」

In this short post, I’ll be talking about 「微妙」(びみょう), a na-adjective that is used quite often in Japanese. The word 「微妙」 itself describes a state of delicate balance and indicates that things can easily go one way or the other.

You can find many examples from the WWWJDIC of this usage such as the following sentence.

その言葉には微妙なニュアンスがある。
-The word has a delicate shade of difference in meaning.

While the word when used in this fashion is not slang, there is one more way to use 「微妙」 that can be considered slang: a negative version of 「まあまあ」.

Many of you probably have already learned 「まあまあ」 in the classroom as a way of describing something as “so-so”. However, while 「まあまあ」 means neither good nor bad, it has a favorable connotation. 「微妙」 on the other hand, while also used to describe something that is neither good nor bad, looks at things in a negative light. To illustrate, let’s look at the two different responses to the following question.

Q: 味はどう? – How is the taste?

A1: まあまあ。- It’s not bad.
A2: 微妙・・・。- Umm… it’s not that good.

The first answer is saying, while the taste is not great necessarily, it not that bad. The second answer takes the opposite stance and indicates that while the taste is not terrible, it’s just not very good. It’s similar to the “cup is half-empty/half-full” distinction. While both mean the same thing, the attitude is completely opposite from each other.

Here are some interesting examples of 「微妙」 that I came up with. Be careful not to insult anybody using this word (unless that’s your intent)! That’s probably why they only teach you 「まあまあ」 in class.

1: あの子は、かわいくない? – Don’t you think that girl is cute?
2: う~ん、微妙だな。 – Hmm, nah, not really.

1: 明日、時間空いている? – Do you have time open tomorrow?
2: 明日は、ちょっと微妙かも。 – Tomorrow might be a bit shady.

As you can see from the second example, like most slang, you can use 「微妙」 in all sorts of situations. Try it on your Japanese friends today!

Learning (Training) Vocab Tips

Memorizing Japanese vocabulary is much more difficult than many other languages not only because they usually bear no resemblance to English but also because you have to memorize the Kanji, the reading, and the definition. Multiply that by the tens of thousands of words in the language, and you’ve got a hefty job on your hands. While you need to spend a lot of time on grammar in the first 1-2 years, after that, it’s all about memorizing one word after another after another. In fact, I’d say over 80% of the total study time required for fluency would probably be for vocabulary.

So to give you a helping hand in such a monumental task, here are my tips for effectively transferring vocab from the dictionary into your long-term memory bank.

Memorizing for tests is not productive
Because we are so used to studying for tests, we often fall into the trap of thinking that memorizing for tests is an effective way to learn vocabulary. It is not. It is a convenient method for teachers to gauge mastery, but that does not mean it’s a good method to learn vocabulary.

The most common method of memorizing vocabulary is to take a set number of words and memorize them, commonly in the form of lists or index cards. This is a great method to prepare for a test, not for learning vocabulary in general.

Remember, doing well on tests is a means to an end, and a poor one at that. If you don’t restrict yourself to a set number of words, there is a much faster method for learning a great deal of vocabulary with a lot less headaches.

Language is trained not reasoned
Now, I’m no expert in psychology, but one thing I’m sure about is that learning a language is not a cognitive process. Rather, mastering a language requires training much in the same way as learning how to ride a bike. Just think about how you use words in your native language when you read, write, listen, or speak. The words you have memorized come to mind almost instinctually as you need them. That is the level you want to ultimately attain.

The key here is to simulate that process as closely as possible in Japanese by training yourself to think in the same fashion. In order to do this, you need some sort of online dictionary to look up words as quickly as possible. For when you can’t use a computer, an electronic dictionary will also work almost as well. Once you’ve got the necessary tool, read as much as possible and look up each word you don’t know. You are essentially simulating how your mind would have worked if you had known all the words with a couple seconds lag for each word lookup. Finally, read the sentence again with all the words in your short-term memory to reinforce the process you want to attain.

For instance, let’s say you are reading 「忙しいから・・・」 and you don’t know what 「忙しい」 means. Quickly look up the word in an online dictionary or a tool like rikaichan then continue reading the sentence. Continue with this process until you finish reading the sentence, then read over the sentence again and make sure you get the meaning of the sentence as a whole. Rinse and repeat.

The idea is that you want to take input in and throw it out as quickly as possible to test your memory again and again. I guarantee you that staring at an index card for 2 minutes trying with all your might to recall the definition will not help you remember it later. The key here is wearing down those neural paths with repetition, just like how we train our bodies to do physical activities.

The beauty of this method is that the most common and useful words naturally get retained quicker because you run into them more often. It is the most effective method of training yourself to understand the most amount of Japanese as quickly as possible. Plus, by comprehending the material, you get a much richer context that will help with recollection a great deal more than flimsy examples sentences on index cards.

Instant gratification is good!
We human beings tend to get bored very easily and boring is painful so you want to give yourself an advantage by making studying fun. The best way to do this is to pick material that is interesting in itself (hopefully with some recommendations from other people). Also, an electronic tool is key because having to tediously look up word after word in a paper dictionary is excruciatingly boring (especially if you need to look up the kanji first) and a complete waste of time. You want to mentally reward yourself as quickly as possible with the answer so that you don’t bore yourself to death, which ultimately results in the “I’m too lazy to study” syndrome that is all too common among students.

But what about my test?
If you apply this method early enough (don’t forget to use your vacations too), you should be so far ahead that you’ll likely already know a great majority of the words that’ll show up in your tests. The only thing left is to study the one or two words you have missed in the more conventional fashion. This worked for me and saved my college grades because I could focus on my other classes while hardly studying for my Japanese class! 🙂

List of common greetings/expressions

In Japanese, there are a lot of set expressions that are used in various situations. When you arrive at your house, you say one thing yet when you enter someone else’s home, you say something else. Other situations include when you start and finish eating or when you’re leaving your house. I remember when I was learning Japanese, I wished that I had a handy list of such expressions. (I looked on google and couldn’t find such a list) So as a service to the Internet community, I’ll post such a list here.

Eating
Because I’m such a fan of eating, we’ll first discuss the expressions used before and after you eat.

1.いただきます
– Said before a meal. Literally means, “I will receive” using the humble form of the verb “to receive”.
2.ごちそうさまでした/ごちそうさま
– Said after a meal. Literally means, “It was a feast”. 「ごちそうさま」 is a less formal version.

Greetings
You really ought to know these already if you’ve spend any time studying Japanese.

1.おはようございます/おはよう
– Good Morning.
2. こんにちは (The 「は」 is pronounced 「わ」)
– Good Day.
3. こんばんは (The 「は」 is pronounced 「わ」)
– Good Evening.

Expressions for coming and going
Here are some more expressions to use when you are coming or going, usually from home.

1.行ってきます
– You say this when you go out. Literally it means, “I’ll go and then come.”
2. いってらっしゃい
– You say this to the person leaving if you are staying behind.
3. ただいま
– Used when you come back home.
4. 帰り/お帰りなさい
– Welcome back. お帰り is a less formal version

Work-related
Here are two more expressions for work-related occasion.

1.お疲れお疲れ様お疲れ様です
– Most often used as a parting expression after work. If the person is leaving, you can also say the past tense: お疲れ様でした. お疲れさん is also a possibility though mostly only used by middle-aged men.
2. ご苦労様ご苦労様です
– This expression is used when somebody has finished doing some work for you. Be careful with this one because it puts you in a higher position of having requested the work. You can also say ご苦労さん though again, this is used mostly by middle-aged men.

Other expressions
Here’s some more that I couldn’t fit into it’s own category.

1.休み/お休みなさい
– Good night. お休み is a less formal version.
2. 邪魔します
– When you enter somebody else’s home. Literally means, “I will intrude”.
3. 失礼します
– Polite way to indicate you are leaving. Also used before hanging up on the phone. Literally means, “I’m doing a discourtesy.