Definitivamente como que seguro que es cierto probablemente...

← Anterior (Más nombres genéricos) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Expresando Cantidades) →



Expresando distintos grados de certidumbre

Por lo general los japoneses no afirman nada si no están absolutamente seguros de que es cierto. A esto se debe el uso increíblemente frecuente de 「~と思う」 y las diferentes expresiones gramaticales que sirven para expresar niveles específicos de certidumbre. Trataremos de ellas yendo de las menos ciertas a las más ciertas.

El uso de 「かもしれない」 para expresar incertidumbre

「かもしれない」 se utiliza para decir "puede ser " o "probablemente" e indica menor certidumbre que la palabra 「多分」. Se pone al final de la frase completa. Con los nombres y con los adjetivos -na hay que quitar el 「だ」 declarativo. Se puede escribir con kanji 「かも知れない」 y se le puede tratar como a los verbos -ru negativos (no hay equivalente positivo), de modo que la forma -masu pasará a ser 「かもしれません」. En el habla informal se puede reducir a 「かも」. Hay también una versión muy masculina 「かもしれん」, que es nada más que un tipo diferente de verbo negativo del que tratamos aquí.
Expresando incertidumbre con 「かもしれない」

Ejemplos

(1) スミスさんは食堂行ったかもしれません。- Smith-san puede que haya ido a la cafetería.
(2) 試合中止なるかもしれないね。 - El juego podría cancelarse por la lluvia ¿no?
(3) この映画一回見たことあるかも!- Puede que ya haya visto esta película una vez.
(4) あそこ代々木公園かもしれない。- Aquel de allí podría ser el parque Yoyogi.
(5) もう逃げられないかもしれんぞ。- Podría no ser capaz de escapar de nuevo, ya sabes.

El uso de 「でしょう」 para expresar bastante certidumbre (formal)

「でしょう」 se utiliza para expresar un cierto grado de certeza y su significado se acerca a 「多分」. Como 「~です/~ます」, tiene que ir al final de una frase completa. No tiene otras conjugaciones. También se puede reemplazar 「~ですか」 por 「~でしょうか」 para que la pregunta suene ligeramente más formal, menos tajante y con un leve matiz de incertidumbre.

Ejemplos

(1) 明日でしょう。- Probablemente lluvia mañana también.
(2) あなたは、学生さんでしょうか。- ¿Eres (tu) estudiante?
(3) これからどこ行くでしょうか?-¿A donde vas desde aquí?

Si se quiere que suene muy muy formal también se puede añadir 「~でしょうか」 a la terminación 「~ます」.
(4) 休ませていただけますでしょうか。- ¿Podéis hacerme el favor de dejarme descansar?

El uso de 「でしょう」 y de 「だろう」 para expresar mucha certidumbre (informal)

El equivalente informal de 「でしょう」 es, sorprendentemente, 「でしょう」 también. Pero, al hablar formalmente el 「でしょう」 se pronuncia con mucha rotundidad, mientras que al hablar de manera informal se pronuncia con entonación ascendente y se puede reducir a 「でしょ」. Además, como la gente tiende a ser más asertiva en situaciones informales, la versión informal tiene un matiz de dureza, sonando muchas veces más como: "¿Ves? te lo dije!"

Ejemplos

(1) あっ!遅刻しちゃう!- ¡Oh! ¡Vamos a llegar tarde!
(2) だから、時間ないって言ったでしょう!- ¡Por eso te dije que no había tiempo!

(3) これから食べ行くでしょ。- A partir de ahora vas a comer ¿no?
(4) だったら?- ¿Y qué si es así?

(5) 掃除手伝ってくれるでしょう。- Me vas a ayudar a limpiar ¿Verdad?
(6) え?そうなの?- ¿Eh? ¿Es así?

「だろう」 significa esencialmente lo mismo que 「でしょう」 excepto en que suena más masculino y lo usan principalmente los hombres.
(A) アリスはどこだ?- ¿Donde está Alicia?
(B) もう寝ているだろう。- Es probable que esté ya durmiendo.

(A) もう帰るだろう。- Te vas a casa ya ¿verdad?
(B) そうよ。- Así es.

← Anterior (Mas nombres genéricos) Tabla de Contenidos Siguiente (Expresando cantidades) →