C’est humblement votre honneur…

← Précédent (Causative and Passive) | Table des matières | Suivant (Unintentional Action) →



Forme Honorifique et Humble

Le japonais peut être clairement défini en trois nivaux de politesse: familier, poli, et honorifique/humble. Jusqu’à présent, nous avons déjà survolé la forme polie en utilisant「~です」 et 「~ます」. Nous allons maintenant couvrir le niveau de politesse suivant en utilisant la forme Honorifique/Humble. Vous entendrez souvent ce type de langage dans n’importe quelle situation de type marchand/client comme les comptoir de nourriture, les restaurants etc. Pour le moment, la première chose à se rappeler est que le locuteur se considère au niveau le plus bas. Dès lors toutes les actions effectuées par lui-même sont humbles alors que les actions effectuées par n’importe qui d’autre du point de vue du locuteur utilisent la forme honorifique.

Set d’Expressions

La part difficile dans l’apprentissage du langage honorifique et humble est qu’il y a de nombreux mots qui ont un verbe séparé pour les formes honorifique et humble. Tout ceux qui n’ont pas leur expression particulière tombe sous les règles générales de la conjugaison humble et honorifique que nous verrons après.

Verbes Honorifiques et Humble
NormaleHonorifiqueHumble
するなさる致す
行くいらっしゃるおいでになる参る
来るいらっしゃるおいでになる参る
いるいらっしゃるおいでになるおる
見るご覧なる拝見する
聞く伺う
言うおっしゃる申す申し上げる
あげる差し上げる
くれる下さる
もらういただく
食べる召し上がる
知っているご存知(です)存じる

Verbes honorifiques avec une conjugaison spéciale

Certain de ces verbes ne suivent pas les règles de conjugaison normale en –masu incluant : 「なさる」、「いらっしゃる」、「おっしゃる」、「下さる」、 et 「ござる」 (que nous verrons bientôt). Pour toutes les formes en -masu de ces verbes, au lieux de 「る」 devenant un 「り」 comme il le fait avec un verbe normal en -u, il devient un 「い」. Toutes les autres conjugaisons à côté de la forme en -masu ne changent pas d’un verbe en –u normal.

Conjugaison enます
PlainForme en ますForme Passée en ますForme Négative en ますForme Passée négative en ます
なさるなさますなさましたなさませんなさませんでした
いらっしゃるいらっしゃますいらっしゃましたいらっしゃませんいらっしゃませんでした
おっしゃるおっしゃますおっしゃましたおっしゃませんおっしゃませんでした
下さる下さます下さました下さません下さませんでした
ござるござますござましたござませんござませんでした

Exemples de formes honorifiques

Nous pouvons maintenant commencer à voir que 「ください」 est juste une conjugaison spéciale de 「下さる」 qui est la version honorifique de 「くれる」. Jetons un coup d’œil aux exemples actuels. Comme ces exemples sont tous des questions dirigées directement à quelqu’un (seconde personne), ils utilisent tous la forme honorifique.

(1) アリスさん、もう召し上がりましたか。- Alice San, [tu] as déjà mangé?
(2) 仕事なさっているんですか。- Que fais-tu au travail?
(3) 推薦状書いてくださるんですか。- Tu vas me faire la faveur d’écrire une lettre de recommandation?
(4) どちらからいらっしゃいましたか。- D’où es-tu venu?
(5) 今日は、どちらいらっしゃいますか。- Où allez-vous aujourd’hui?

Exemple de formes humbles

Les exemples suivant sont tous des actions que le locuteur effectue donc il utilise la forme humble.
(1) はキムと申します。- Pour moi, [les gens] dire Kim. (Je suis appelée Kim.)
(2) 書いたレポート見ていただけますか。 - Saurais-je recevoir la faveur que mon rapport écrit soit vu?
(3) 失礼致します。- Excusez-moi. (lit: je suis en train de faire une discourtoisie.)

Autres substitutions

En addenda à ces sets d’expression, il y a quelques mots qui ont aussi leur version plus polie. Probablement la plus importante c’est la version plus polie de 「ある」, qui est 「ござる」.Ce verbe peut être utilisé autant pour les objets animés que les inanimés. Il n’est ni honorifique ni humble c’est juste un cran plus haut que 「ある」 en politesse. Cependant, sauf si vous voulez parler comme un samurai, 「ござる」 est toujours utilisé à a forme polie: 「ございます」.

Par extension, la version plus polie de 「です」 est 「でございます」. C’est essentiellement la conjugaison de la forme en -masu 「でござる」, qui provient de 「である」 littéralement signifiant, "exister en tant que" (à voir beaucoup plus tard).

Exemples

(1A) こちらは、部屋です。- Par ici c’est ma chambre.
(1B) こちらは、部屋ございます。- Par ici se trouve ma chambre.

(2A) お手洗いこのビル二階あります。- La salle de bain repose au premier étage de ce bâtiment.
(2B) お手洗いこのビル二階ございます。- La salle de bain repose au premier étage de ce bâtiment.

D’autres exemples incluent 「いい」, qui est plus formellement exprimé 「よろしい」. Il u a aussi six différentes façon de dire, "désolé" (sans compter 「悪いね」 ou des légers changements de nuance comme 「すいません」).

Façon successivement plus polie de s’excuser:
(1) ごめん
(2) ごめんなさい
(3) すみません
(4) 申し訳ありません。 (申し訳 est la forme humble de 言い訳)
(5) 恐れ入ります
(6) 恐縮です。

Ajoutons, le suffixe le plus poli pour les noms est 「」, un niveau au dessus de 「さん」. Vous n’utiliserez pas ce suffixe trop souvent dans les conversations actuelles même si vous parlez à cette personne avec les formes honorifique/humble. Cependant, attendez-vous à l’utiliser quand vous écrivez, même à des gens avec lesquels vous êtes familier. Aussi, les agents de service comme les agents de change les hôtesses/maîtres d’hôtel se réfèreront normalement au client en tant que 「お客様」. Bien sur, les royautés ainsi que les divinité seront toujours accompagnée de 「」 comme pour 「神様」.

Conjugaison Honorifique et Humble

Pour tout les autres verbes ne possédant pas leur expression particulière, il y a des règles de conjugaison qui les changent en verbes honorifiques ou humbles. Tous deux implique la pratique commune d‘attacher un préfixe poli 「」. En japonais, il y a une pratique d’attacher 「」 à certain (pas tous) noms pour montrer de la politesse. En ait, quelque mot comme 「お酒」、 「お茶」、ou 「お金」 viennent avec ce préfixe si souvent qu’il en deviennent pratiquement le mot lui même. En général, 「」 est écrit en hiragana comme aussi 「ご」 pour les mots lu en 音読み (例: ご意見ご飯) ou 「お」 pour les mots lu en 訓読み (例: お金、 お仕事). En fait, vous avez peut être déjà utilisé ces préfixes sans même le savoir avec des mots comme 「お好み焼き」 or 「お土産」. Il y a quelques exceptions à cette règle comme 「お返事」. Par chance, comme 「」 est rarement écrit en kanji, identifier l’exception devrait rarement être un problème.

Forme honorifique

La forme honorifique tverbes qui n’appartiennent pas aux sets d’expressions honorifique ci-dessus peut être formés de deux façons différentes.

Conjugaison honorifique 1: お + stem + に + なる

Ce genre de construction prend un sens si vous pensez que la personne devient l’état honorifique d’un verbe. Toutes les conjugaisons qui en découlent suivent les règles normales d’un verbe en –u 「なる」. Pour être honnête ce type de phrase est rarement utilisé.

(1) 先生見えなりますか。- Avez-vous vu le professeur?

Conjugaison honorifique 2: お + stem + です

(2) もう帰りですか。- Vous rentrez déjà?
(3) 店内召し上がりですか。- Mangerez-vous ici?
Les gens de service veulent être super poli alors ils utiliseront ce genre conjugaison "doublement honorifique" ou 二重敬語 (dans ce cas, l’honorifique 「召し上がる」 combiné avec la conjugaison honorifique). Quand au fait que ce soit nécessaire ou grammaticalement correcte c’est une autre histoire.

Utiliser 「ください」 avec l’honorifiques

Vous pouvez utiliser aussi 「下さい」 avec un verbe honorifique en remplaçant 「になる」 avec 「ください」. C’est utile quand vous voulez demander à quelqu’un de faire quelque chose en continuant d’utiliser un verbe honorifique.

Encore une expression souvent utilisée.
(1) 少々待ちください。- Attendez un peux s’il vous plaît.

Similaire, avec 「ご覧なる」, vous replacer simplement 「になる」 avec 「ください」.
(2) こちらご覧下さい。- S’il vous plaît regardez par là.

Ca vaux pour d’autre nom bien sur. Par exemple, en train...
(3) 閉まるドア注意下さい。- Prêtez attention à la fermeture des portes.

Forme Humble

Les verbes humbles sont formés selon le modèle suivant.

Conjugaison Humble: お + stem + する

Vous avez probablement déjà entendu le premier exemple souvent sauf que maintenant vous savez exactement d’où il vient.

(1) よろしく願いします。- Je fais une requête convenablement.
(2) 先生聞きしたいことありますが。- Professeur, il y a quelque chose que je voudrais vous demander.
(3) すみません待たせしました。- Excusez-moi, je vous ai fait attendre (causatif).
(4) 千円から預かりいたします。- Nous allons attendre [de?] vos 1000 yens.

Vous entendrez quelque chose comme l’exemple (4) Quand, par exemple, vous aurez besoin d’avoir le change après avoir donné vos 1000 yens. Encore, la 二重敬語 où 「する」 」 a modifié pour être à la forme humble 「致す」 quand il est déjà à la forme humble お+stem+する humble form. Quelques personnes au Japon clament que c’est un non-sens et que 「から」 devrait être en fait 「を」.

Faire des requêtes honorifiques

Nous avons appris comment faire des requêtes polies en utilisant 「~ください」 dans cette section précédente et nous venons juste de voir comment utiliser des verbes honorifiques aussi bien avec des requêtes. Cependant, il y a encore une autre façon de faire des requêtes utilisant des verbes honorifiques. Cette grammaire s’applique uniquement aux verbes honorifiques ayant une conjugaison spéciale en 「~ます」que nous venons de voir. Ceci inclus 「下さる」、「いらっしゃる」、「なさる」、et 「おっしゃる」. IJe n’ai pas encore vu ceci avec 「おっしゃる」, mais c’est grammaticalement possible.
Faire des requêtes pour des actions honorifiques

Maintenant vous savez finalement d’où vient la grammaire 「なさい」 et 「してください」. Jetons un œil à quelques exemples rapides

Exemples

Vous entendrez probablement celle-ci un million de foi chaque foi que vous entrerez dans certains genres de magasins au Japon.
(1) いらっしゃいませ。- Entrez je vous en prie!

Cependant, un chef sushi d’age moyen utilisera probablement la version plus courte.
(2) いらっしゃい!- Entrez je vous prie!

Quelques exemples de plus...
(3) ありがとうございましたまた越しくださいませ。- Merci bien. Revenez quand vous voulez.
(4) どうぞ、ごゆっくりなさいませ。- S’il vous plait, prenez votre temps et détendez-vous.

← Précédent (Causative and Passive) Table des matières Suivant (Unintended Action) →

This page has last been revised on 2006/8/19