Una guía Japonesa sobre gramática Japonesa

Tabla de Contenidos | Siguiente (La Escritura) →



El problema con los libros de texto convencionales

El problema con los libros de texto convencionales es que, por lo general, persiguen los siguientes fines:
  1. Que los lectores consigan utilizar un japonés funcional y correcto lo antes posible.
  2. No espantar a los lectores con la terrible caligrafía japonesa y con los caracteres chinos.
  3. Enseñar a decir en español frases en japonés.
Estos fines, o no se plantearon, o no crearon problemas en el caso de las lenguas románicas, por su parecido con el español. Como el japonés es diferente en casi todos los aspectos, empezando por las bases fundamentales del pensamiento, estos fines desembocaron en la aparición de muchos de los confusos libros de texto que se pueden ver hoy en día en el mercado. Están llenos de complicadas reglas y de formas gramaticales para frases españolas concretas. Además, no contienen casi ningún kanji con lo que, cuando llegas por fin a Japón, de pronto descubres que no puedes leer ni los menús, ni los mapas, ni prácticamente nada, porque el libro había decidido que no eras lo suficientemente inteligente como para memorizar caracteres chinos.

La raíz del problema es que estos libros tratan de enseñarte japonés a partir del español. Quieren enseñarte en la primera página a decir “Hola, que tal, soy Pepe”, pero no hablan de las decisiones que se han tomado a tus espaldas. Seguramente decidieron utilizar la forma “formal”, aunque aprender la forma “formal” antes de aprender la forma “de diccionario” sea absurdo. También pueden haber decidido poner el sujeto, a pesar de que no es necesario y se omite la mayoría de las veces. De hecho, en japonés, la forma más común de decir algo como “yo me llamo Pepe” es decir “soy Pepe”. Esto es así porque la mayor parte de la información se saca del contexto y, por lo tanto, se excluye. Pero ¿explican los libros de texto cómo funcionan básicamente las cosas en japonés? No, porque están muy ocupados intentando zanjar el tema cuanto antes poniendo, nada más empezar, frases "útiles". El resultado es una confusa mezcla de texto de tipo: “usa esto si quieres decir esto” y el lector se queda sin saber como funcionan las cosas realmente.

La solución de este problema es explicar el japonés desde el punto de vista del japonés. Hay que partir del japonés, explicar cómo funciona, no intentar reproducir frases españolas en japonés. Otro punto importante es que hay que explicar las cosas en un orden que tenga sentido en japonés. Si necesitas saber [A] para entender [B], no expliques primero [B] solo porque necesites enseñar una frase determinada.

Lo que necesitamos fundamentalmente es una guía Japonesa para el aprendizaje de la gramática japonesa.

Una guía japonesa para el aprendizaje de la gramática japonesa

Esta guía es un intento de determinar, de forma sistemática, las estructuras gramaticales de las que se compone el idioma japonés de una forma que tenga sentido en japonés. No va a ser una herramienta práctica para aprender de forma inmediata japonés útil (por ejemplo, aprender las frases que se utilizan en los viajes). Lo que va a hacer es crear de forma lógica bloques de estructuras gramaticales que, unidos, constituyan fundamentos gramaticales sólidos. Si has aprendido japonés mediante libros de texto vas a notar grandes diferencias en la ordenación y presentación de todo el material. Esto se debe a que esta guía no busca crear a la fuerza correspondencias entre el español y el japonés, presentando el material de forma que tenga sentido en español sino que, utilizando ejemplos y sus traducciones, va a enseñar cómo se expresan las ideas en japonés, lo que derivará en explicaciones más simples y fáciles de entender.

Las traducciones al español de los ejemplos van a ser, al principio, lo más literales que sea posible, para que veas la visión japonesa del significado. Por ejemplo, en la traducción no aparecerá el sujeto, porque en japonés no es necesario. Y puesto que los artículos “el” y “un” no existen en japonés, tampoco aparecerán en la traducción. Y como el japonés no distingue entre acciones futuras y afirmaciones generales del tipo: “iré a la tienda” vs. “voy a la tienda”, no aparecerá este tipo de distinción. Espero que la explicación de los ejemplos sea suficiente para que puedas captar el sentido preciso de lo que significan en japonés dichas frases. En cuanto el lector se familiarice y se sienta cómodo con el pensamiento japonés, las traducciones serán menos literales para que las frases sean menos ambiguas, enfocadas a la comprensión de temas más avanzados.

Estás avisado de que, como pasa con todo en la vida, hay ventajas y desventajas en el hecho de construir de forma sistemática los fundamentos gramaticales desde cero. En japonés, los conceptos gramaticales más básicos son los más difíciles de comprender, y el vocabulario más común es el que presenta más excepciones. Esto significa que la parte más ardua del estudio es la del principio. Los libros de texto no suelen abordar el estudio de esta forma, por miedo a asustar a todos aquellos interesados en el idioma. En lugar de eso se las apañan, mediante artimañas diversas, para postergar el estudio en profundidad de las reglas de conjugación más complicadas, para poder empezar enseñando directamente expresiones útiles (me refiero concretamente a la conjugación del pasado de los verbos). Aunque hay quienes consideran que éste es un buen método, la realidad es que, con él, a medida que se avanza en el estudio se van generando cada vez más confusión y más problemas. Es como construir una casa sin cimientos. Como tarde o temprano tendremos que enfrentarnos a las partes difíciles, si lo hacemos desde el principio, lo que venga a continuación será más fácil, ya que encajará perfectamente sobre los cimientos que se hayan construido. El japonés es, desde el punto de vista sintáctico, mucho más consistente que el inglés. Si os aprendéis las reglas de conjugación más difíciles, la mayor parte de la gramática que vaya apareciendo a continuación se apoyará en reglas iguales o parecidas. La única dificultad a partir de ese momento será la de clasificar y recordar todas las expresiones y combinaciones posibles, para poder utilizarlas en las situaciones apropiadas.

※Antes de empezar a utilizar esta guía fíjate en que los medios paréntesis: 「」 son el equivalente japonés de nuestros paréntesis.

¿Qué es lo que no va a aparecer en esta guía?

Para decidir qué temas tratar en esta guía lo que he hecho, fundamentalmente, ha sido preguntarme a mi mismo: “¿qué es lo que no puede encontrarse en un diccionario?” o “¿qué cosas están mal explicadas en los diccionarios?”. Según he ido avanzando en la creación de esta guía, me he dado cuenta de lo imposible de tratar las particularidades de cada una de las palabras cuyo significado no se corresponde exactamente con el español (lo intenté haciendo listas de vocabulario, pero pronto me rendí). A veces se darán las particularidades de determinadas palabras, cuando el contexto sea el adecuado y la particularidad lo suficientemente excepcional. Pero, por lo general, tendrá que ser el lector quien aprenda los matices de las palabras. Por ejemplo, no se explicará que la palabra que significa “alto” significa tanto “alto” como “caro”, o que “sucio” significa también “corrupto” o “injusto” pero no significa “pervertido sexual”. En el diccionario edict, que puede encontrarse aquí (también hay mirrors disponibles), es un diccionario extensísimo que no solo contiene muchas mas entradas que cualquiera de los diccionarios convencionales que se encuentran en las librerías, sino que también ofrece muchas veces frases de ejemplo. Te ayudará a aprender vocabulario mucho más de lo que yo te pueda ayudar nunca. También sugiero no gastar dinero en comprar un diccionario de papel Japonés-Ingles, Ingles-Japonés, ya que los que venden en las USA son absolutamente inadecuados. (¡Vaya! es gratis y es mejor! ¿No os recuerda al código abierto?)

Sugerencias

Te voy a dar un consejo: si cuando trates de hablar en japonés te ves a tí mismo intentando imaginar como decir un pensamiento español en japonés, evítate la molestia y renuncia, porque un 100% de los casos no lo vas a conseguir. Tienes que tener siempre presente lo siguiente: Si no sabes “ya” como decirlo, entonces no sabes decirlo. En lugar de ello, si puedes, pregúntale a alguien como decirlo en japonés, y que te de una explicación completa de cómo se uso. Empieza a practicar desde el japonés. Un idioma no es un problema matemático, no tienes que calcular la respuesta. Practicando desde la respuesta desarrollarás buenos hábitos que harán que consigas formular frases japonesas naturales y correctas.

Ésta es la razón de que yo sea un firme creyente en el aprendizaje mediante ejemplos. Los ejemplos y la experiencia serán vuestras principales herramientas para llegar a dominar el japonés. Por lo tanto, incluso aunque no hayas llegado a entender algo del todo la primera vez, sigue adelante, y tenlo en mente cuando veas más ejemplos. Esto te permitirá comprender mejor cómo se utiliza en diferentes contextos. Desgraciadamente, escribir ejemplos es lento y lleva su tiempo (hago lo que puedo) pero, afortunadamente para tí, el japonés está por todas partes, sobre todo en la red. Te recomiendo que practiques japonés todo lo que puedas y que recurras a esta guía solo cuando no puedas entender la gramática. En Internet hay una gran variedad de material para leer: páginas Web, foros y chats. Comprar libros en japonés o comix es también una forma interesante (y divertida) de aumentar tu vocabulario y de practicar la lectura. Creo además que es imposible aprender a hablar y a entender correctamente sin tener un modelo. Si quieres aprender a hablar el japonés es imprescindible practicar escuchando o hablando con personas que lo hablen bien. Aunque oír casetes y televisión sea muy educativo, no hay nada mejor que un ser humano de verdad para aprender la pronunciación, la entonación y el flujo natural de la conversación. Si te surgen preguntas específicas que no encuentres en esta guía, puedes escribirme un Email o dirigirte a este foro:

www.japanese.about.com/mpboards.htm

Allí encontrarás a algunas personas que saben del tema y pueden responder a tus preguntas (correctamente). Yo estoy también allí con el sobrenombre de TAEKK1.

No te desanimes por la cantidad de material que vas a necesitar aprender. Recuerda que cada palabra nueva o punto gramatical aprendido es un paso más allá en el dominio del idioma.

Requisitos

Como en esta guía el japonés se escribe en japonés (como tiene que ser, y NO en romanji) vuestro explorador tiene que ser capaz de mostrar fuentes japonesas. Si 「こんにちは」 no es igual que こんにちは (quitando la diferencia de fuentes), es que necesitas instalar algún tipo de soporte japonés o utilizar algún portal que convierta los caracteres. Aquí debajo encontrarás links a instrucciones sobre el soporte japonés y un portal traductor.

Soporte Japonés
Portal Traductor (Considerablemente más lento)

Asegúrate también de que tienes un explorador reciente, para que puedas sacar partido a todas las ventajas de las hojas de estilos. Yo te recomiendo el Firefox.

No te preocupes pensando que vas a tener que buscar uno a uno todos los kanji y el vocabulario. Si sabes inglés puedes ir al WWWJDIC y pegar allí todos los ejemplos para obtener el significado de la mayoría de las palabras.

Todo el material que aparece aquí, ejemplos incluidos, es original, a excepción de parte de la terminología general y cuando diga explícitamente lo contrario. Espero que disfrutes de esta guía tanto como yo he disfrutado escribiéndola. Como a mí, te resultará frustrante y tendrás que dedicarle muchísimo tiempo, y todo ello irá, curiosamente, mezclado con un enorme sentimiento de satisfacción.

Puede que haya (muchos) pequeños errores y fallos de escritura, puesto que he escrito esto en ed, jaja ¡es broma! (lo siento, es una broma estúpida). En realidad he escrito esto con el Bloc de notas, que no tiene corrección ortográfica, así que perdón por los errores que haya. Por favor, no dudes en mandarme un email a taekim.japanese AT gmail.com enviando opiniones, correcciones o sugerencias. Bueno, no más charla. ¡Feliz estudio!
-Tae Kim

Tabla de Contenidos Siguiente (La Escritura) →

Esta página se revisó por última vez el 2005/4/21