El problema con los libros de texto convencionales
El problema con los libros de texto convencionales es que, por lo general, persiguen los siguientes fines:
Que los lectores consigan utilizar un japonés funcional y correcto lo antes posible.
No espantar a los lectores con la terrible caligrafía japonesa y con los caracteres chinos.
Enseñar a decir en español frases en japonés.
Estos fines, o no se plantearon, o no crearon problemas en el caso de las lenguas románicas, por su parecido con el español. Como el japonés es diferente en casi todos los aspectos, empezando por las bases
fundamentales del pensamiento, estos fines desembocaron en la aparición de muchos de los confusos libros de texto que se pueden ver hoy en día en el mercado. Están llenos de complicadas reglas y de formas gramaticales para frases
españolas concretas. Además, no contienen casi ningún kanji con lo que, cuando llegas por fin a Japón, de pronto descubres que no puedes leer ni los menús, ni los mapas, ni prácticamente nada, porque el libro había decidido que no eras lo suficientemente inteligente como para memorizar caracteres chinos.
La raíz del problema es que estos libros tratan de enseñarte japonés a partir del español. Quieren enseñarte en la
primera página a decir “Hola, que tal, soy Pepe”, pero no hablan de las decisiones que se
han tomado a tus espaldas. Seguramente decidieron utilizar la forma “formal”, aunque aprender la forma “formal” antes de
aprender la forma “de diccionario” sea absurdo. También pueden haber decidido poner el sujeto, a pesar de que no es necesario
y se omite la mayoría de las veces. De hecho, en japonés, la forma más común de decir algo como “yo me llamo Pepe” es decir
“soy Pepe”. Esto es así porque la mayor parte de la información se saca del contexto y, por lo tanto, se excluye.
Pero ¿explican los libros de texto cómo funcionan básicamente las cosas en japonés? No, porque están muy ocupados intentando zanjar el tema cuanto antes poniendo, nada más empezar, frases "útiles". El resultado es una confusa mezcla de texto de tipo:
“usa esto si quieres decir esto” y el lector se queda sin saber como funcionan las cosas realmente.
La solución de este problema es explicar el japonés desde el punto de vista del japonés. Hay que partir del japonés, explicar cómo funciona, no intentar reproducir frases españolas en japonés. Otro punto
importante es que hay que explicar las cosas en un orden que tenga sentido en japonés. Si necesitas saber [A] para
entender [B], no expliques primero [B] solo porque necesites enseñar una frase determinada.
Lo que necesitamos fundamentalmente es una guía Japonesa para el aprendizaje de la gramática japonesa.
Una guía japonesa para el aprendizaje de la gramática japonesa
Esta guía es un intento de determinar, de forma sistemática, las estructuras gramaticales de las que se compone el idioma japonés de una forma
que tenga sentido en japonés. No va a ser una herramienta práctica para aprender de forma inmediata japonés útil (por ejemplo, aprender
las frases que se utilizan en los viajes). Lo que va a hacer es crear de forma lógica bloques de estructuras gramaticales que, unidos,
constituyan fundamentos gramaticales sólidos. Si has aprendido japonés mediante libros de texto vas a notar
grandes diferencias en la ordenación y presentación de todo el material. Esto se debe a que esta guía no busca crear a la fuerza
correspondencias entre el español y el japonés, presentando el material de forma que tenga sentido en español sino que, utilizando
ejemplos y sus traducciones, va a enseñar cómo se expresan las ideas en japonés, lo que derivará en explicaciones más simples y
fáciles de entender.
Las traducciones al español de los ejemplos van a ser, al principio, lo más literales que sea posible, para que veas la visión
japonesa del significado. Por ejemplo, en la traducción no aparecerá el sujeto, porque en japonés no es necesario. Y puesto
que los artículos “el” y “un” no existen en japonés, tampoco aparecerán en la traducción. Y como el japonés no distingue entre acciones
futuras y afirmaciones generales del tipo: “iré a la tienda” vs. “voy a la tienda”, no aparecerá este tipo de distinción. Espero que
la explicación de los ejemplos sea suficiente para que puedas captar el sentido preciso de lo que significan en japonés
dichas frases. En cuanto el lector se familiarice y se sienta cómodo con el pensamiento japonés, las traducciones serán menos literales
para que las frases sean menos ambiguas, enfocadas a la comprensión de temas más avanzados.
Estás avisado de que, como pasa con todo en la vida, hay ventajas y desventajas en el hecho de construir de forma sistemática los
fundamentos gramaticales desde cero. En japonés, los conceptos gramaticales más básicos son los más difíciles de comprender, y el
vocabulario más común es el que presenta más excepciones. Esto significa que la parte más ardua del estudio es la del principio.
Los libros de texto no suelen abordar el estudio de esta forma, por miedo a asustar a todos aquellos interesados en el idioma.
En lugar de eso se las apañan, mediante artimañas diversas, para postergar el estudio en profundidad de las reglas de conjugación más
complicadas, para poder empezar enseñando directamente expresiones útiles (me refiero concretamente a la conjugación del pasado de
los verbos). Aunque hay quienes consideran que éste es un buen método, la realidad es que, con él, a medida que se avanza en el estudio se van
generando cada vez más confusión y más problemas. Es como construir una casa sin cimientos. Como tarde o temprano tendremos que
enfrentarnos a las partes difíciles, si lo hacemos desde el principio, lo que venga a continuación será más fácil, ya que
encajará perfectamente sobre los cimientos que se hayan construido. El japonés es, desde el punto de vista sintáctico, mucho más
consistente que el inglés. Si os aprendéis las reglas de conjugación más difíciles, la mayor parte de la gramática que vaya apareciendo
a continuación se apoyará en reglas iguales o parecidas. La única dificultad a partir de ese momento será la de clasificar y
recordar todas las expresiones y combinaciones posibles, para poder utilizarlas en las situaciones apropiadas.
※Antes de empezar a utilizar esta guía fíjate en que los medios paréntesis: 「」 son el equivalente japonés de nuestros paréntesis.
¿Qué es lo que no va a aparecer en esta guía?
Para decidir qué temas tratar en esta guía lo que he hecho, fundamentalmente, ha sido preguntarme a mi mismo: “¿qué es lo que no puede
encontrarse en un diccionario?” o “¿qué cosas están mal explicadas en los diccionarios?”. Según he ido avanzando en la creación de esta
guía, me he dado cuenta de lo imposible de tratar las particularidades de cada una de las palabras cuyo significado no se corresponde exactamente
con el español (lo intenté haciendo listas de vocabulario, pero pronto me rendí). A veces se darán las
particularidades de determinadas palabras, cuando el contexto sea el adecuado y la particularidad lo suficientemente excepcional.
Pero, por lo general, tendrá que ser el lector quien aprenda los matices de las palabras. Por ejemplo, no se explicará que la palabra
que
significa “alto” significa tanto “alto” como “caro”, o que “sucio” significa también “corrupto” o “injusto” pero no significa
“pervertido sexual”.
En el diccionario edict, que puede encontrarse aquí
(también hay mirrors disponibles), es un diccionario extensísimo que no solo contiene muchas mas entradas que cualquiera de los
diccionarios convencionales que se encuentran en las librerías, sino que también ofrece muchas veces frases de ejemplo.
Te ayudará a aprender vocabulario mucho más de lo que yo te pueda ayudar nunca. También sugiero no gastar dinero en comprar un
diccionario de papel Japonés-Ingles, Ingles-Japonés, ya que los que venden en las USA son absolutamente inadecuados.
(¡Vaya! es gratis y es mejor! ¿No os recuerda al código abierto?)
Sugerencias
Te voy a dar un consejo: si cuando trates de hablar en japonés te ves a tí mismo intentando imaginar como decir un pensamiento
español en japonés, evítate la molestia y renuncia, porque un 100% de los casos no lo vas a conseguir. Tienes que tener siempre
presente lo siguiente: Si no sabes “ya” como decirlo, entonces no sabes decirlo. En lugar de ello, si puedes, pregúntale a
alguien como decirlo en japonés, y que te de una explicación completa de cómo se uso. Empieza a practicar desde el japonés.
Un idioma no es un problema matemático, no tienes que calcular la respuesta. Practicando desde la respuesta desarrollarás buenos
hábitos que harán que consigas formular frases japonesas naturales y correctas.
Ésta es la razón de que yo sea un firme creyente en el aprendizaje mediante ejemplos. Los ejemplos y la experiencia serán vuestras
principales herramientas para llegar a dominar el japonés. Por lo tanto, incluso aunque no hayas llegado a entender algo del todo la primera
vez, sigue adelante, y tenlo en mente cuando veas más ejemplos. Esto te permitirá comprender mejor cómo se utiliza en
diferentes contextos. Desgraciadamente, escribir ejemplos es lento y lleva su tiempo (hago lo que puedo) pero, afortunadamente para
tí, el japonés está por todas partes, sobre todo en la red. Te recomiendo que practiques japonés todo lo que puedas y que
recurras a esta guía solo cuando no puedas entender la gramática. En Internet hay una gran variedad de material para leer:
páginas Web, foros y chats. Comprar libros en japonés o comix es también una forma interesante (y divertida) de aumentar tu
vocabulario y de practicar la lectura. Creo además que es imposible aprender a hablar y a entender correctamente sin tener un
modelo. Si quieres aprender a hablar el japonés es imprescindible practicar escuchando o hablando con personas que lo hablen bien.
Aunque oír casetes y televisión sea muy educativo, no hay nada mejor que un ser humano de verdad para aprender la pronunciación,
la entonación y el flujo natural de la conversación. Si te surgen preguntas específicas que no encuentres en esta guía, puedes
escribirme un Email o dirigirte a este foro:
Allí encontrarás a algunas personas que saben del tema y pueden responder a tus preguntas (correctamente). Yo estoy también allí
con el sobrenombre de TAEKK1.
No te desanimes por la cantidad de material que vas a necesitar aprender. Recuerda que cada palabra nueva o punto gramatical aprendido
es un paso más allá en el dominio del idioma.
Requisitos
Como en esta guía el japonés se escribe en japonés (como tiene que ser, y NO en romanji) vuestro explorador tiene que ser capaz de
mostrar fuentes japonesas. Si 「こんにちは」 no es igual que
(quitando la diferencia de fuentes), es que necesitas instalar
algún tipo de soporte japonés o utilizar algún portal que convierta los caracteres. Aquí debajo encontrarás links a instrucciones sobre
el soporte japonés y un portal traductor.
Asegúrate también de que tienes un explorador reciente, para que puedas sacar partido a todas las ventajas de las hojas de estilos.
Yo te recomiendo el Firefox.
No te preocupes pensando que vas a tener que buscar uno a uno todos los kanji y el vocabulario. Si sabes inglés puedes ir
al WWWJDIC y pegar allí todos los ejemplos para obtener el
significado de la mayoría de las palabras.
Todo el material que aparece aquí, ejemplos incluidos, es original, a excepción de parte de la terminología general y cuando diga
explícitamente lo contrario. Espero que disfrutes de esta guía tanto como yo he disfrutado escribiéndola. Como a mí, te
resultará frustrante y tendrás que dedicarle muchísimo tiempo, y todo ello irá, curiosamente, mezclado con un enorme sentimiento de
satisfacción.
Puede que haya (muchos) pequeños errores y fallos de escritura, puesto que he escrito esto en ed, jaja ¡es broma! (lo siento,
es una broma estúpida). En realidad he escrito esto con el Bloc de notas, que no tiene corrección ortográfica, así que perdón por los errores que haya. Por favor, no dudes en mandarme un email a taekim.japanese AT gmail.com enviando opiniones, correcciones o sugerencias. Bueno, no más charla. ¡Feliz estudio!
-Tae Kim
Esta página se revisó por última vez el 2005/4/21
El Sistema de Escritura Japonés
Japonés (n): La lengua del mismísimo diablo dispuso hacer fracasar la expansión del Cristianismo
Los Alfabetos
El japonés se compone de dos alfabetos (o kana) llamados hiragana y katakana,
que son dos versiones del mismo conjunto de sonidos del idioma. Hiragana y katakana están compuestos por poco menos de 50
"letras", que son en realidad la simplificación de una serie de caracteres chinos que se utilizaban para formar un alfabeto fonético.
Los caracteres chinos, llamados en japonés kanji, se utilizan
profusamente para escribir en japonés. La mayoría de las palabras del
japonés escrito se escriben en kanji (nombres, verbos, adjetivos).
Hay más de 40.000 kanji, de los que solo unos 2.000 representan más del
95% de los caracteres que se usan realmente en los textos escritos. En
japonés no hay espacios entre las palabras, así que los kanji son necesarios para determinar cuales son
las palabras que aparecen en la frase.
También lo son para distinguir los homófonos que, debido
al limitado número de sonidos del japonés, son muchos.
Los hiragana se utilizan principalmente para cuestiones gramaticales. Ya veremos esto cuando estudiemos las
partículas. También se escriben con hiragana las palabras con kanji
muy difíciles o raros, las expresiones coloquiales y las onomatopeyas.
También se utilizan para los principiantes en el estudio del japonés y
para los niños que todavía no saben kanji.
Aunque los katakana representan los mismos sonidos que los hiragana,
se utilizan principalmente para representar palabras nuevas
importadas de los países occidentales (ya que no hay kanji asociados a
palabras basadas en el alfabeto romano). Las tres secciones siguientes
tratan sobre los hiragana, los katakana y los kanji.
La Entonación
Como podrás ver en la sección siguiente, cada carácter hiragana (y
su equivalente katakana) corresponde al sonido de una [consonante +
vocal], con la única excepción de los caracteres 「ん」 y 「ン」 (más
adelante hablaremos sobre esto). Este sistema de sonidos hace que
la pronunciación de las distintas letras sea muy clara, sin
ambigüedades. Sin embargo, el que los sonidos de las silabas sean simples no
significa que la pronunciación japonesa lo sea. La realidad es que, en japonés, lo
rígido de la estructura de los sonidos de las sílabas genera un problema, el de la entonación,
que sustituye a los problemas que aparecen en los alfabetos en los que las vocales y consonantes van por
separado, como el que utilizan el inglés y el español.
La emisión correcta de los tonos altos y bajos es un aspecto crucial del
lenguaje hablado. Los homófonos, por ejemplo, aunque se escriben con
los mismos sonidos, pueden sonar de forma ligeramente diferente
debido a diferencias en su entonación (alcanzar al entonar alturas
diferentes por lo alto y por lo bajo). La entonación es el principal
obstáculo para conseguir hablar correctamente en japonés. Es muy común que los estudiantes no presten atención a la correcta
emisión de los tonos al hablar, lo que hace que el idioma no suene natural (el
típico acento extranjero). No es práctico memorizar o intentar crear
de forma lógica reglas para los tonos, sobre todo porque pueden
cambiar dependiendo del contexto o del dialecto. El único enfoque
práctico es conseguir obtener una visión general de las diferentes
entonaciones, e imitar la forma de hablar de japoneses nativos después
de escucharles y de practicar concienzudamente.
Lecciones tratadas en esta sección
Hiragana - El principal alfabeto fonético Japonés. Se utiliza
principalmente para las terminaciones gramaticales. También se puede
utilizar para indicar cual es la lectura de kanji raros u obsoletos, o
para sustituirlos por completo. Esta lección va a ocuparse de todos los
caracteres hiragana.
Katakana - Un alfabeto que, por lo general, se utiliza para distinguir
palabras no-nativas que no van asociadas a ningún kanji. Esta lección
va a ocuparse de todos los caracteres katakana.
Kanji -Una adopción de los japoneses del sistema de escritura Chino. Esta lección
describe algunas propiedades generales de los kanji, además de algunas estrategias para aprender kanji
(correctamente).
Esta página se revisó por última vez el 25/09/2005
El alfabeto Hiragana es el alfabeto fonético japonés básico. Está compuesto por todos los sonidos del idioma japonés, o sea que, en teoría,
con los hiragana se puede escribir todo. Sin embargo, como el japonés se escribe sin espacios, el texto resultante sería indescifrable.
Aquí tienes una tabla con los hiragana y las pronunciaciones consonante-vocal españolas de sonido similar. Se leen de arriba a abajo y de derecha
a izquierda, que es el modo en el que están escritos la mayor parte de los libros japoneses. En japonés es importante escribir los trazos en un orden
y dirección determinados, especialmente cuando se trata de los kanji. Como la letra escrita tiene un aspecto ligeramente diferente a las letras
mecanografiadas (lo mismo que nuestra “a” es totalmente diferente si es mecanografiada) seguro que encontrarás algún medio, como una página Web
o un libro de texto, que enseñe como se escriben los caracteres. También tengo que subrayar lo importante de aprender a pronunciar correctamente
cada sonido. Como todas las palabras japonesas se componen de esos sonidos, el aprender mal la pronunciación de una letra puede perjudicar
seriamente los fundamentos en los que subyace tu pronunciación.
Hiragana Tabla 1
n
w
r
y
m
h
n
t
s
k
ん
わ
ら
や
ま
は
な
た
さ
か
あ
a
ゐ*
り
み
ひ
に
ち (chi)
し (shi)
き
い
i
る
ゆ
む
ふ (fu)
ぬ
つ (tsu)
す
く
う
u
ゑ*
れ
め
へ
ね
て
せ
け
え
e
を
ろ
よ
も
ほ
の
と
そ
こ
お
o
* = obsoleta (ya no se usa)
Los hiragana no son difíciles de aprender o enseñar, por esto hay ya muchas páginas Web y programas gratis en la red.
Te recomiendo que visites esta página Web para escuchar la pronunciación de todos los caracteres. Las secciones relevantes son de la 2.1 a la 2.11.
También te aconsejo que te grabes a ti mismo y que compares las grabaciones para que estés seguro de que lo estás haciendo bien.
Cuando practiques la
escritura a mano de los hiragana, lo que tienes que recordar principalmente es
que el orden y la dirección de los trazos importa. Lo he subrayado, puesto en
negrita y puesto en cursiva para que quede bien claro. Créeme, acabarás
entendiendo porqué cuando te encuentres frente a las apresuradas notas de otras
personas y veas que su aspecto es el de puros garabatos. Lo único que puede
solucionarlo es que todo el mundo escriba siguiendo el mismo orden, de modo que
el “flujo” de los trazos sea lo suficientemente regular. Te recomiendo
encarecidamente que prestes atención al orden de los trazos desde el principio,
desde los hiragana, para evitar que adquieras malos hábitos. Ve a esta página Web
en donde hay pequeños gifs animados sobre el orden de los trazos, puedes practicar con ellos.
Notas
Excepto en el caso de 「し」、「ち」、「つ」 y 「ん」、puedes saber cómo se pronuncia cada letra emparejando la consonante de la fila superior con
la vocal. Por ejemplo, 「き」 sería / ki / y 「ゆ」 sería / yu /, y así todo.
Ve a este sitio Web a oír la pronunciación de cada hiragana. Las secciones
relevantes son de la 2.1 a la 2.11.
Como puedes ver, no todos los sonidos de una columna coinciden del modo que lo hace nuestro sistema de consonantes. Como se ve en la tabla, 「ち」 se pronuncia "chi" y 「つ」 se pronuncia "tsu".
Los sonidos / r / y / l / del japonés equivalen a nuestra “r” suave.
Presta especial atención a la diferencia entre / tsu / y / su /.
El carácter 「ん」 es un carácter especial, no va acompañado por ningún sonido de vocal y nunca aparece solo. No se pronuncia exactamente igual que nuestra “n”, que articulamos pegando la lengua contra el paladar, justo detrás de los dientes superiores, sino que se emite con la boca cerrada, pegando la parte posterior de la lengua a la parte posterior del paladar. Es parecida a la m, pero pegando la lengua al paladar.
Te tienes que aprender el orden y dirección correctos de los trazos!
Ve a ésta página Web
Los Sonidos Sordos
Una vez hayas memorizado todos los caracteres del alfabeto hiragana habrás terminado con el aprendizaje del alfabeto, pero no con el de los
sonidos. Hay otros cinco sonidos consonantes que se consiguen añadiendo dos pequeños trazos, parecidos a nuestras comillas, llamados
dakuten (濁点), o un pequeño círculo, llamado handakuten (半濁点). Con estos signos se crea una versión “amortiguada” o menos sonora de la
consonante (técnicamente se les denomina consonantes sordas o 「濁り」, que literalmente significa “volverse sorda”).
En la siguiente tabla aparecen todas las combinaciones posibles de sonidos sordos.
Sonidos Consonantes Sordos
p
b
d
z
g
ぱ
ば
だ
ざ
が
a
ぴ
び
ぢ (ji)
じ (ji)
ぎ
i
ぷ
ぶ
づ (dzu)
ず
ぐ
u
ぺ
べ
で
ぜ
げ
e
ぽ
ぼ
ど
ぞ
ご
o
Notas
Ve a esta página Web de nuevo para oír la pronunciación de estos nuevos sonidos. Las partes relevantes están al final de las secciones 2.2, 2.3, 2.4 y 2.6.
Fíjate en que 「ぢ」 suena esencialmente igual que 「じ」, y que los dos se pronuncian / ji /, mientras que 「づ」 se pronuncia / dzu /.
Los Pequeños 「や」、「ゆ」 y 「よ」
También se puede combinar una consonante con un sonido / ya / yu / yo / uniendo un pequeño 「や」、「ゆ」 o 「よ」 a la vocal / i / de cada
consonante.
Todas las combinaciones posibles con un pequeño や、ゆ、o よ
p
b
j
g
r
m
h
n
c
s
k
ぴゃ
びゃ
じゃ
ぎゃ
りゃ
みゃ
ひゃ
にゃ
ちゃ
しゃ
きゃ
ya
ぴゅ
びゅ
じゅ
ぎゅ
りゅ
みゅ
ひゅ
にゅ
ちゅ
しゅ
きゅ
yu
ぴょ
びょ
じょ
ぎょ
りょ
みょ
ひょ
にょ
ちょ
しょ
きょ
yo
Notas
Con la tabla de aquí arriba se hace lo mismo que antes. Emparejar cada consonante con cada sonido vocal de la derecha. Ej. きゃ = kya.
Ve a esta página Web otra vez para oír la pronunciación de esos nuevos sonidos. El autor ha decidido incluir 「ぢゃ」、「ぢゅ」y 「ぢょ」、 pero estas combinaciones ya no se utilizan nunca, y sí se utilizan, en cambio, 「じゃ」、「じゅ」y 「じょ」.
Fíjate también en que, como 「じ」 se pronuncia / ji /, todos los sonidos 「や」、 「ゆ」 y 「よ」 pequeñas se basan en esto mismo, o sea; / jya / jyu / jyo /.
Lo mismo pasa con 「ち」, que se convierte en / cha / chu / cho / y con 「し」, que se convierte en / sha / shu / sho /. (Esto es discutible, también puedes considerarlo como / sya / syu / syo /).
El Pequeño 「つ」
Si se inserta un pequeño 「つ」 entre dos caracteres se traslada el sonido de la consonante de la segunda sílaba al final de la primera. Por ejemplo,
si aparece un pequeño 「つ」 entre 「び」 y 「く」 formando 「びっく」, el sonido consonante / k / se traslada al final del primer carácter, dando "bikku".
Del mismo modo 「はっぱ」 sería "happa", 「ろっく」 sería "rokku" y así todo. Aquí hay un mp3 en el que
se puede escuchar la diferencia entre en la pronunciación de 「もと」 y de 「もっと」. Y por si te lo estás preguntando, las dos son palabras reales, y sí,
cada una significa una cosa diferente.
Notas
Se utiliza un pequeño 「つ」 para situar el sonido consonante del segundo carácter al final del primero. Ej: 「がっき」 = "gakki".
Bájate este mp3 para oír la diferencia entre 「もと」 y 「もっと」.
El añadir una consonante crea casi siempre un sonido interrumpido muy característico. Pero asegúrate de que haces la interrupción en la
consonante adecuada (la del segundo carácter).
El Sonido de la Vocal Larga
¡Bueno! Ya casi terminamos. En esta última parte vamos a tratar del sonido de “vocal larga”, que consiste solamente en alargar la
duración del sonido de la vocal. Para alargar el sonido de la vocal de un carácter, dependiendo de la vocal de que se trate, se añade
「あ」、「い」 o 「う」 según la siguiente tabla:
Alargando el Sonido de las Vocales
Sonido Vocal
Extendido con
/ a /
あ
/ i / e /
い
/ u / o /
う
Por ejemplo: si lo que quieres es alargar el sonido de la vocal de 「か」, tienes que añadir 「あ」, con lo que obtendrás 「かあ」. Otros ejemplos
podrían ser: 「き → きい」, 「く → くう」, 「け → けい」, 「こ → こう」, 「さ → さあ」 etc. La razón de esto es muy simple. Intenta decir 「か」 y 「あ」 por
separado. Ahora dilas una detrás de otra tan deprisa, como puedas. Te habrás dado cuenta enseguida de que suena como si arrastrases
la / ka / durante más tiempo que si dices simplemente / ka /. Puedes realizar, si quieres, esta misma prueba con los otros sonidos vocales.
Intenta recordar que, en realidad, estás pronunciando dos caracteres entre los que no hay límites definidos. De hecho, no es necesario que
tengas en mente que se trata de vocales largas, basta con que pronuncies las dos letras juntas rápidamente para conseguir el sonido correcto.
En el caso particular de / ei /, que puede considerarse que es una vocal larga, creo que la pronunciación sale mejor si te limitas a pronunciar
por separado los sonidos / i / y / e /.
Es importante que te asegures de mantener el sonido de la vocal el tiempo suficiente, porque puedes estar diciendo cosas como "aquí" (ここ) en
lugar de "Escuela superior" (こうこう) o "mujer de mediana-edad" (おばさん) en lugar de "abuela" (おばあさん) si no las alargas correctamente!
Hay algunos casos excepcionales en los que se alarga el sonido de la vocal / e / añadiendo una 「え」 o el de la
vocal / o / mediante una 「お」. Algunos ejemplos: 「おねえさん」、「おおい」 y 「おおきい」. Presta especial atención a estas excepciones, no son muchas.
Esta página ha sido revisada por última vez el 20/03/2005
Aunque ya he mencionado que hay muchas páginas y programas de ayuda para aprender los hiragana, he pensado que es mejor que ponga en esta página algunos ejercicios, para que quede más completa. He quitado los caracteres que ya no se usan porque no necesitas saberlos. Te propongo que utilices esta tabla y un trozo de papel para comprobar tu conocimiento de los hiragana.
Haz “clic” en el link “flip” (cambiar) para que aparezca o desaparezca cada carácter.
En esta sección vamos a practicar la escritura de algunas palabras en hiragana. Esta es la única parte de ésta guía en la que vamos a utilizar el alfabeto español para representar los sonidos japoneses. He añadido barras entre las letras para evitar ambigüedades derivadas del uso del romanji tales como "un | yo" vs "u | nyo". No te aficiones mucho al uso del romanji. Recuerda que lo que se persigue es comprobar tu memoria auditiva con los hiragana. Espero sustituir más adelante esto con sonido y eliminar completamente el uso del romanji.
Ahora vamos a pasar a practicar la escritura de la combinación de los hiragana con los pequeños 「や」、「ゆ」、「よ」 、y con el sonido de vocal larga. Para este ejercicio voy a representar el sonido de la vocal larga mediante "-" y te dejo decidir a ti qué hiragana hay que utilizar dependiendo de la letra que le precede.
Ahora vamos a practicar la lectura de algunos hiragana. Me quiero centrar principalmente en leer correctamente el pequeño 「つ」 (trasladando correctamente la consonante anterior). Recuerda que no te tienes que preocupar demasiado por las inevitables inconsistencias del romanji. Lo importante es comprobar si sabes mentalmente cómo te tiene que sonar.
Como ya dije, los katakana se utilizan sobre todo para las palabras importadas de los idiomas extranjeros. También pueden utilizarse para
indicar cómo se pronuncian los kanji en idiomas extranjeros, como el chino. También pueden utilizarse para acentuar determinadas palabras, con
función similar a la de la letra itálica. Los katakana representan el mismo conjunto de sonidos fonéticos que los hiragana solo que, como es natural,
todos los caracteres son diferentes. Como las palabras extranjeras tienen que ajustarse a este conjunto de combinaciones de [consonante + vocal],
pueden sufrir cambios bastante radicales, incluso hasta llegar al punto de que los ingleses no puedan entenderlas aunque sean palabras derivadas
del inglés. En consecuencia, el uso del katakana es muy difícil para los angloparlantes, porque ellos esperan que las palabras inglesas suenen
como... pues... Ingles. Sin embargo, lo mejor es olvidar completamente la palabra inglesa original y tratarla como si fuera una palabra totalmente
japonesa, si no se puede uno habituara decir las palabras inglesas con su pronunciación inglesa (con lo que una persona japonesa
podrá o no entender lo que estás diciendo).
Tabla Katakana
n
w
r
y
m
h
n
t
s
k
ン
ワ
ラ
ヤ
マ
ハ
ナ
タ
サ
カ
ア
a
ヰ*
リ
ミ
ヒ
ニ
チ
シ
キ
イ
i
ル
ユ
ム
フ
ヌ
ツ
ス
ク
ウ
u
ヱ*
レ
メ
ヘ
ネ
テ
セ
ケ
エ
e
ヲ*
ロ
ヨ
モ
ホ
ノ
ト
ソ
コ
オ
o
* = obsoleta o innecesaria
Los Katakana son mucho más difíciles de aprender que los hiragana, porque solo se utilizan con algunas palabras, con lo que nunca se llega a
practicar con ellos tanto como con los hiragana. Para aprender el orden de los trazos (y sí, es necesario hacerlo) aquí tienes la misma página Web de
antes, solo que para los katakana.
Aparte, como en japonés no hay espacios, a veces se utiliza el símbolo 「・」 para indicar los espacios, como en:
「ロック・アンド・ロール」 "rock and roll". El uso de este símbolo es opcional, de modo que a veces no se utilizará nada en absoluto.
Notas
Los sonidos son idénticos a los de los hiragana.
Como se verá más adelante 「を」 , si se utiliza, solo es como partícula, y todas las partículas se escriben en hiragana, de modo que nunca va a ser necesario utilizar 「ヲ」, así que puede ignorarse sin problema.
Los cuatro caracteres 「シ」、「ン」、「ツ」 y 「ソ」 se parecen enormemente entre sí. La diferencia fundamental es que los dos primeros son más
"horizontales" que los dos segundos. La inclinación de las líneas cortas es más horizontal y la línea larga es una curva trazada de abajo a arriba.
En las dos segundas las líneas cortas son casi verticales y la línea larga no es tan curva porque se traza de arriba abajo.
Se parece más a una coma, mientras que la primera se parece más a un arco.
Estos caracteres son difíciles de diferenciar, es necesario tener paciencia y practicar.
También hay que prestar especial atención a los caracteres 「ノ」、「メ」 y 「ヌ」, y también a, 「フ」、「ワ」 y 「ウ」. Sí, todos se parecen mucho. No, no puedo hacer nada al respecto.
Tienes que aprenderte el orden y dirección correctos de los trazos ! Ve a esta Página Web a aprender.
A veces se utiliza 「・」 para indicar lo que serian espacios en español.
El Sonido de Vocal Larga
Todo lo demás es exactamente igual que para los hiragana, solo tienes que sustituirlos por los caracteres katakana equivalentes. Pero hay algo que sí es diferente, y es que, en los katakana, las vocales largas se han simplificado enormemente. En lugar de tener que liarte la cabeza pensando en los sonidos de las vocales, todos los sonidos de vocal larga se representan mediante una línea como esta: ー.
Resumen
En katakana, todos los sonidos de vocal larga se representan mediante una línea horizontal. Por ejemplo, "cute" se escribiría en katakana del siguiente modo: 「キュート」.
Los Pequeños 「あ、い、う、え、お」
Debido a lo limitado del conjunto de sonidos representados por los hiragana, a lo largo de los años se han ido diseñando algunas combinaciones nuevas para
representar los sonidos que no había originalmente en japonés. Lo más sobresaliente es la ausencia de los sonidos / ti / di / (debido a los
sonidos / chi / tsu /) y la falta del sonido consonante / f /, menos en 「ふ」. Faltan las consonantes / sh / j / ch / para el sonido de la vocal / e /.
Para resolver estas deficiencias se decidió añadir versiones pequeñas de los cinco sonidos vocales. Lo mismo se ha hecho con el sonido de la
consonante / w / para reemplazar a los caracteres obsoletos. Además de esto, se ha establecido también la convención de utilizar las pequeñas
rayas dobles con los sonidos vocales para representar la consonante / v /, pero no se utiliza a menudo, probablemente debido al hecho de que los
japoneses todavía tienen dificultades para pronunciar la / v /. Por ejemplo, aunque podríamos pensar que la palabra "volumen" se pronunciaría
con un sonido / v /, los japoneses han optado por lo fácil, pronunciar "bolumen" (ボリューム). Del mismo modo, vodka se escribe "wokka" (ウォッカ) y no 「ヴォッカ」. Se puede escribir "violín" de dos maneras: 「バイオリン」 o「ヴァイオリン」 Pero en realidad no importa porque, en cualquier caso, casi todos los japoneses lo van a pronunciar con un sonido / b /. En la siguiente tabla aparecen resaltados los sonidos que faltaban y que fueron añadidos. Los otros sonidos que ya existían se siguen considerando apropiados.
Sonidos Adicionales
v
w
f
ch
d
t
j
sh
ヴァ
ワ
ファ
チャ
ダ
タ
ジャ
シャ
a
ヴィ
ウィ
フィ
チ
ディ
ティ
ジ
シ
i
ヴ
ウ
フ
チュ
ドゥ
トゥ
ジュ
シュ
u
ヴェ
ウェ
フェ
チェ
デ
テ
ジェ
シェ
e
ヴォ
ウォ
フォ
チョ
ド
ト
ジョ
ショ
o
Notas
Nótese que no hay sonido / wu /. Por ejemplo, "woman" en katakana se escribe "u-man" (ウーマン).
Aunque, técnicamente, el sonido / tu / puede conseguirse, según las reglas, mediante 「トゥ」, las palabras extranjeras que se
hicieron populares antes de la llegada de estos sonidos utilizaron / tsu / en su lugar. Por ejemplo "tool" se escribe 「ツール」 y "tour" 「ツアー」.
En el pasado, al no haber aparecido dichos sonidos, no había más remedio que utilizar los caracteres del cuadro oficial sin preocuparse por su
pronunciación real. En edificios antiguos todavía podemos ver 「ビルヂング」 en lugar de la pronunciación moderna 「ビルディング」. Por cierto, esto
sucede con el antiguo edificio Shin-Maru, donde yo trabajo, enfrente de la estación de Tokio. Aunque lo van a reconstruir completamente y
nos vamos a mudar en breve. Paradójicamente, en la palabra Shin-Maru (新丸) aparece el carácter de "nuevo" (el original fue reconstruido y
ahora es más nuevo).
Algunos ejemplos de palabras en katakana
Traducir palabras inglesas al japonés es una habilidad que requiere de mucha práctica y suerte. Para que te hagas una idea de cómo se “japonesizan” las palabras inglesas, aquí tienes unos cuantos ejemplos de palabras en katakana. A veces una palabra en katakana puede no ser ni siquiera correcto ingles, o puede tener un significado diferente al de la palabra inglesa a la que se supone que representa. Naturalmente que no todas las palabras en katakana derivan del inglés.
Ejemplos de palabras en Katakana
Ingles
Japonés
América
アメリカ
Rusia
ロシア
engañar
カンニング (del ingles “cunning”: astuto, hábil)
tour
ツアー
empleado (de una empresa)
サラリーマン (del ingles “salary man”: empleado)
Mozart
モーツァルト
claxon
クラクション (klaxon)
sofá
ソファ or ソファー
Halloween
ハロウィーン
Patatas fritas
フライドポテト (del inglés “fried potato”)
Esta página ha sido revisada por última vez el 21/03/2005
Aquí tienes una tabla de katakana que te puede servir de ayuda para comprobar qué es lo que has memorizado. He quitado el 「ヲ」 puesto que nunca vas a necesitarlo.
Haz “clic” en el link “flip” (cambiar) para que aparezca o desaparezca cada carácter.
Aquí vamos a practicar la escritura de algunas palabras katakana en katakana (obviamente). Además, vas a adquirir una ligera noción de cómo suenan en japonés las palabras extranjeras.
Sólo por diversión, vamos a tratar de imaginarnos cómo se escribirían en katakana algunas palabras inglesas. Más abajo he puesto una lista de algunas reglas generales, pero son meras directrices que pueden no funcionar en algunos casos.
Como ya sabes, como los sonidos japoneses están compuestos siempre por parejas consonante-vocal, toda palabra inglesa que se desvíe de esta norma nos va a crear problemas. La única combinación que no va a dar problemas es la consonante-vocal + n (utilizando 「ン」). He aquí algunas tendencias que tal vez hayas notado.
Si has visto "Lost in Translation" en inglés sabrás que / l / y / r / son indistinguibles.
(1) Ready -> レディ
(2) Lady -> レディ
Si aparecen varias vocales juntas o un sonido vocal que termina por / r /, normalmente se convierte en un sonido de vocal doble.
(1) Target -> ターゲット
(2) Shoot -> シュート
Sonidos que se interrumpen bruscamente y en los que hay una / t / o una / c / utilizan el pequeño 「ッ」.
(1) Catch -> キャッチ
(2) Cache -> キャッシュ
Cualquier palabra que termine en un sonido consonante necesita una vocal para completar el esquema “consonante-vocal” (excepto con la "n" y la "m", para las que tenemos la 「ン」). Para la "t" o la "d", la vocal suele ser la "o". Para cualquier otra, suele ser la "u".
(1) Good - グッド
(2) Top -> トップ
(3) Jack -> ジャック
Ejercicio de transformar palabras inglesas a Katakana
En japonés, casi todos los nombres y la raíz de los adjetivos y de los verbos se escriben en caracteres Chinos llamados kanji. Los adverbios también se escriben muy a menudo en kanji. Esto significa que vas a necesitar aprender los caracteres chinos para poder leer casi todas las palabras del idioma. Sin embargo, no todas las palabras se escriben en kanji. Por ejemplo, aunque el verbo “hacer” tiene técnicamente un kanji asociado a él, siempre se escribe en hiragana. Son necesarios el criterio individual, y tener idea de cómo se escriben normalmente las cosas, para decidir si escribir una palabra en kanji o en hiragana. Sin embargo, la gran mayoría de las palabras del japonés se escriben en kanji casi siempre (excepto los libros para niños o cualquier otro material en el que se considere que quienes lo utilizan no saben muchos kanji).
Esta guía utiliza los kanji desde el principio para ayudar al lector a leer japonés “real” cuanto antes. Con este fin, vamos a dejar de lado
determinadas propiedades de los kanji y vamos a pasar a discutir algunas estrategias para aprenderlos rápida y eficientemente. Saberse los
kanji no es fácil pero no es en absoluto imposible. La parte principal de esta empresa es adquirir dos habilidades aprender kanji y tiempo.
En resumen, memorizar los kanji más allá de la memoria a corto plazo se consigue con mucho estudio y, lo que es más importante, durante mucho
tiempo. Y con esto no me refiero a que haya que estudiar 5 horas al día, sino repasar como se escribe un kanji varias veces al mes hasta estar
seguro de haberlo conseguido. Esta es otra de las razones por las que esta guía empieza utilizando kanji directamente. No hay razón alguna para
retrasar hasta el nivel avanzado la enorme tarea de aprender los kanji. Estudiando kanji a la par que vocabulario nuevo desde el principio, la
inmensa tarea de aprender kanji se divide en pequeñas partes manejables, y el tiempo extra ayuda a que los kanji aprendidos se asienten en la
memoria permanente. Además, esto nos ayudará a aprender nuevo vocabulario, que a menudo contendrá combinaciones de kanji que ya conocemos.
Si empezamos a aprender kanji después, este beneficio se pierde o se reduce.
Aprendiendo Kanji
Todo lo que necesitáis para empezar a aprender kanji está, gratis, en la web de Jim Breen's WWWJDIC (en inglés). Además de sus magníficos
diccionarios tiene diagramas con el orden de los trazos para los 1.945 jouyo kanji (en esencia casi todos los kanji que necesitáis saber).
Especialmente aquellos de vosotros que estéis empezando a aprender, podéis querer escribir una y otra vez cada kanji para memorizar el
orden de los trazos. Otra capacidad importante es conseguir que los caracteres sean equilibrados, de modo que determinadas partes no sean
demasiado grandes o demasiado pequeñas. Intentad, por lo tanto, al copiar los caracteres, que se parezcan lo más posible al original. Con el
tiempo desarrollareis de forma natural el conocimiento del orden de los trazos de determinado tipo de caracteres, lo que os permitirá saltaros el
periodo de práctica. Todos los kanji que se utilizan en esta guía pueden verse copiando y pegando en el WWWJDIC.
Leyendo Kanji
Casi todos los caracteres tienen dos lecturas diferentes denominadas 音読み (おんよみ) y 訓読み(くんよみ). 音読み es la lectura original china y
訓読み es la lectura japonesa. Los kanji que aparecen en un complejo o 熟語 se leen generalmente con 音読み mientras que los kanji aislados se
leen generalmente con 訓読み. Por ejemplo 「力」(ちから) se lee en 訓読み mientras que el mismo carácter, en una palabra compuesta como
「能力」, se lee en 音読み (que es 「りょく」 en este caso).
Algunos caracteres (especialmente los más comunes) pueden tener más de una lectura 音読み o 訓読み. Por ejemplo, en la palabra「怪力」, 「力」 se lee
「りき」 y no 「りょく」. Algunas palabras compuestas pueden tener, además, lecturas especiales que no tienen nada que ver con las lecturas de los
caracteres aislados. Estas lecturas hay que aprenderlas de memoria. Afortunadamente, estos casos son pocos y aparecen muy de vez en cuando.
訓読み se utiliza también con los adjetivos y con los verbos, además de con los caracteres aislados. Estas palabras llevan muchas veces una
cadena de kana (denominada okurigana) unida a la palabra. La lectura del carácter chino es la misma, aunque la conjugación de la palabra
varíe. Por ejemplo, el pasado del verbo 「食べる」 es 「食べた」. Aunque el verbo haya cambiado, la lectura de 「食」 no varía. Los okurigana sirven
también para distinguir los verbos transitivos de los intransitivos (más sobre esto más adelante).
Otro concepto difícil de pillar al principio es que muchas veces las lecturas reales de un kanji cambian ligeramente en palabras compuestas, para
facilitar la pronunciación. Las transformaciones más habituales son que la / h / cambie a / b / o a / p / o que la 「つ」 se convierta en
「っ」. Como ejemplos tenemos: 「一本」、「徹底」 y 「格好」.
Otro aspecto curioso de los kanji con el que os vais a encontrar, es que hay palabras que significan prácticamente lo mismo, y tienen la misma
lectura, pero utilizan kanji diferentes para conseguir una pequeña diferencia de significado. Por ejemplo 「聞く」(きく) significa escuchar, lo mismo
que 「聴く」(きく). La única diferencia es que 「聴く」 significa prestar una atención mayor a lo que estás oyendo. Por ejemplo, oír música prefiere
casi siempre「聴く」 a 「聞く」. 「聞く」 también puede significar “preguntar” y “oír” pero 「訊く」(きく) solo significa "preguntar". Otro caso más es el
hecho común de escribir 「見る」 como 「観る」 si se está hablando de ver una representación, como por ejemplo una película.
Otro ejemplo interesante es 「書く」(かく) que significa “escribir”, mientras que 描く(かく) significa “dibujar”. Sin embargo, para describir una
imagen abstracta, tal como una escena en un libro, la lectura de dicha palabra 「描く」 se vuelve 「えがく」. Se da también el caso de que el
significado y el kanji se mantengan, pero que tengan varias lecturas, como es el caso de 「今日」 que puede ser 「きょう」、「こんじつ」 o 「こんにち」.
En estos casos no importa realmente la lectura que se elija, aunque a veces se prefieren determinadas lecturas en determinadas situaciones.
Para terminar, hay un carácter especial 々 que no es realmente un carácter. Indica, nada más, que se repite el carácter anterior. Por ejemplo,
「時時」、「様様」、「色色」、「一一」 pueden escribirse, y generalmente se escriben, como 「時々」、「様々」、「色々」、「一々」.
Además de estas “facetas” de los kanji, veréis una gran cantidad de interesantes extras y sorpresas que los kanji guardan para vosotros cuando avancéis con el japonés. Ya decidiréis por vosotros mismos si lo que digo es o no en plan sarcástico. Sin embargo, no os asustéis pensando que el japonés es increíblemente difícil. La mayoría de las palabras de este idioma tienen, por lo general, un solo kanji asociado y la mayor parte de los kanji no tienen más que dos lecturas.
¿Por qué Kanji?
Algunas personas creen que el sistema de utilizar símbolos en lugar de un práctico alfabeto está pasado de moda y es extraordinariamente complicado. El hecho es que puede no haber sido una buena idea adaptar el chino al japonés, dado que la estructura de estos dos idiomas es fundamentalmente diferente. Pero no es el propósito de esta guía discutir una decisión que se tomó hace miles de años, sino explicar porque hay que estudiar kanji para aprender japonés. Y con esto lo único que pretendo decir es: “así es como son las cosas, así que sigamos adelante”.
Algunas personas piensan que el japonés debería haber cambiado del chino al romanji, y librarse de todos los complicados caracteres que dejaban perplejos a los demonios blancos extranjeros. De hecho, el coreano ha adoptado con gran éxito su propio alfabeto, para simplificar lo más posible su lenguaje escrito.Y entonces, ¿por qué no
funcionó esta fórmula con el japonés? Y planteo esta pregunta en pasado porque creo que el gobierno intentó, con poco éxito, sustituir los kanji con romanji poco después de la guerra. Creo que todo
aquel que haya escrito en japonés, aunque sea poco, sabe perfectamente por qué ésto no funcionó. En el momento de convertir los hiragana mecanografiados a kanji, se plantean casi siempre por lo menos dos opciones (dos homófonos), y a veces incluso más de diez (intentad teclear kikan). Los cerca de 46 diferentes sonidos del japonés hacen que sea difícil que no haya homófonos. Comparad esto con el coreano, que tiene 14 consonantes y 10 vocales. Cualquiera de las consonantes puede emparejarse con cualquiera de las vocales, lo que da 140 sonidos. Además se pueden unir una tercera y a veces incluso una cuarta consonantes para crear una sola letra. Esto significa que, en teoría, podrían formarse más de 1960 sonidos (el número de sonidos que se utilizan realmente es muy inferior a esta cifra, aunque no se el número exacto). Como uno quiere leer a una velocidad muy superior a la que habla, son necesarias algunas claves visuales que informen al instante de cual es cada palabra. En Ingles se puede utilizar la forma de las palabras para al abordar la lectura de un texto, porque la mayoría de las palabras tienen formas diferentes. Prueba este pequeño ejercicio. “Hola, inlcuso auqune toads las plabrsas etsen ecsritas inorrtectamnte ¿puedse etnenderme?” El coreano hace esto también, porque tiene suficientes caracteres para formar palabras con formas únicas y diferentes. El japonés consigue ésto utilizando los kanji, sin ellos el lector se vería probablemente forzado a detenerse a cada paso para decidir, a partir del contexto, qué palabra está siendo utilizada.
Fundamentos Gramaticales
Estructuras Gramaticales Elementales
Ahora que ya sabemos cómo se escribe en japonés, podemos empezar a ver las estructuras gramaticales elementales
del idioma. Esta sección trata, en primer lugar, de las partes de la oración: nombres, adjetivos verbos y adverbios.
También se describe en ella cómo integrar las distintas partes de la oración en una frase coherente por medio de la
utilización de partículas. Al finalizar esta sección deberás tener un conocimiento básico de cómo funciona el japonés
y de cómo se expresan los pensamientos en japonés.
Introducción a las Partículas - Esta lección describe cómo crear relaciones entre
las cosas enunciando un tema y/o sujeto por medio de las partículas 「は」、「も」 y 「が」.
Adjetivos - Trata de las principales propiedades de los adjetivos. Vamos a aprender
a calificar al nombre, ya sea modificando directamente al verbo o utilizando partículas.
Conceptos Básicos de los Verbos - Trata de las propiedades elementales de los verbos. En ella veremos cómo se clasifican los verbos para así sacar fácilmente reglas generales para su
conjugación.
Verbos Negativos - Trata de las reglas de conjugación para poner los verbos en forma
negativa. Aprenderemos a transformar la frase “él irá” en la frase "él no irá"
Pasado - Trata de las reglas para poner los verbos en pasado. Aprenderemos
a transformar la frase “él irá” en “él fue”.
Partículas utilizadas con los Verbos - Esta lección trata sobre las partículas
que se asocian con más frecuencia a los verbos. Aprenderemos la partícula de objeto directo(を),
la partícula de objetivo(に), la partícula de objetivo de movimiento (へ) y la partícula de contexto (で).
Verbos Transitivos e Intransitivos - Aprenderemos lo que son verbos transitivos e
intransitivos y cómo cambia el modo en que utilizamos las partículas en función a ello.
Frases Subordinadas Descriptivas - Aprenderemos a modificar los nombres con
verbos y proposiciones nominales conjugadas para crear frases más complicadas.
Partículas asociadas al Nombre - Aprenderemos partículas que van asociadas al nombre (と、や、とか、の). También nos ocuparemos de la sustitución genérica del nombre, que nos
permitirá establecer casi cualquier cosa como tema o sujeto. También trataremos de su papel como
aclaración implícita.
Adverbios y Gobi - Un apartado corto y sencillo para terminar con esta sección.
En él se describe cómo transformar adjetivos en adverbios y cómo utilizar “adverbios” para conseguir adjetivos.
También se introducen en él dos elementos de fin de frase muy comunes y útiles.
Uno de los aspectos más difíciles del japonés es que no hay ningún verbo para declarar el estado-de-ser como, en español,
el verbo “ser”. Lo que tiene el japonés en su lugar es una forma de declarar que algo es como es añadiendo el carácter
hiragana 「だ」 a un nombre o adjetivo-nasolo. Ya verás lo que significa esto cuando abordemos el estudio de los nombres y
de los adjetivos.
Tal cual, (1) es nada más que la palabra "pez", no significa nada aparte de eso. Pero ya veremos en la próxima
sección que, con la partícula de tema, podemos inferir a partir del contexto que algo es un pez sin necesidad de que
declaremos nada. Y la pregunta que debe de estar rondándote en la cabeza es ¿Y si se puede decir que algo es [X] sin
utilizar 「だ」 ¿de que sirve entonces que aparezca? Pues bien, la diferencia principal es que una
afirmación declarada hace que la frase suene más enfática y enérgica con el fin de hacerla más... eso, declarativa.
Por lo tanto, es más normal que sean los hombres los que utilicen 「だ」 al final de una frase. Esta es la razón por la
que no se puede utilizar cuando se está haciendo una pregunta, porque sonaría como si estuviésemos haciendo una
afirmación y una pregunta al mismo tiempo.
El 「だ」declarativo es necesario también en algunas estructuras gramaticales en las que haya que declarar
explícitamente el estado-de-ser. También hay ocasiones en las que no se debe poner. Es como un grano en el culo, pero
no vamos a preocuparos de ello por ahora.
Formando la forma negativa del estado-de-ser.
En japonés, el negativo y el pasado se forman conjugando. Podemos conjugar el estado-de-ser a negativo o a pasado para
decir que algo no es [X] o que algo era [X]. Esto va a ser un poco difícil de pillar al principio, pero ninguna de estas
conjugaciones del estado-de-ser cumple la función declarativa que tiene 「だ」. En una lección siguiente veremos cómo
hacer que estos pasados sean declarativos añadiendo 「だ」 al final de la frase.
Primero, para formar el pasado negativo solo hay que añadir 「じゃない」 al nombre o adjetivo-na.
Reglas de conjugación para el estado-de-ser negativo
Unir 「じゃない」 al nombre o adjetivo-na
(例) 友達 → 友達じゃない (no es amigo)
Ejemplos
(1) 魚じゃない。- No es pez.
(2) 学生じゃない。- No es estudiante.
(3) 静かじゃない。- No es tranquilo.
Formando el pasado del estado-de-ser
Ahora vamos a ver el pasado del estado-de-ser. Para decir que algo era o fue algo se añade「だった」
al nombre o adjetivo-na. La forma negativa se puede transformar en pasado negativa sustituyendo la 「い」 de
「じゃない」 por 「かった」.
Reglas de conjugación para el pasado del estado-de-ser.
Pasado del estado-de-ser: Se añade「だった」al nombre o adjetivo-na (例) 友達 → 友達だった (era amigo)
Pasado Negativo del estado-de-ser: Se conjuga primero el nombre o adjetivo-na al pasado negativo y
después se sustituye la 「い」 de 「じゃない」 por 「かった」
(例) 友達 → 友達じゃない
→ 友達じゃなかった (no era amigo)
(1) 魚だった。- Era un pez.
(2) 学生じゃなかった。- No era estudiante.
(3) 静かじゃなかった。- No era tranquilo.
En suma
Hemos aprendido a expresar el estado-de-ser de cuatro formas. Ahora vamos a aprender algunas partículas que
nos van a permitir crear relaciones entre dos nombres. Aquí hay un cuadro resumen de las conjugaciones que hemos
aprendido en este apartado.
Sumario del verbo estado-de-ser
Positivo
Negativo
No-Pasado
魚(だ)
Es un pez
魚じゃない
No es un pez
Pasado
魚だった
Era un pez
魚じゃなかった
No era un pez
Esta página fue revisada por última vez el 2005/4/7
En los ejercicios que vienen a continuación vamos a practicar la conjugación del verbo estado-de-ser que acabamos de
tratar. Pero primero deberías aprender o repasar los siguientes nombres, que van a aparecer en los ejercicios.
Kanji
Para empezar he hecho, por tu comodidad, una lista de los kanji que vas a necesitar para el vocabulario.
El link conduce a un diagrama con el orden de los trazos, pero no indica con claridad la dirección (aunque te la
puedes imaginar a partir de la animación) de modo que tendrás que mirar en un diccionario de kanji cuando no estés
seguro. Yo recomiendo practicar los kanji en el contexto de palabras reales (como las que aparecen más abajo).
Vocabulario Aquí está la lista de las palabras que van a utilizarse en los ejercicios.
うん - alternativa informal para decir “si” (aha)
ううん - alternativa informal para decir “no”
これ - éste
それ - ese
あれ - aquel
こう - (las cosas son) de este modo, así.
そう - (las cosas son) de aquel modo.
人 【ひと】 - persona
大人 【おとな】 - adulto
子供 【こども】 - niño
友達 【ともだち】 - amigo
車 【くるま】 - coche
学生 【がくせい】 - estudiante
先生 【せんせい】 - profesor
学校 【がっこう】 - escuela
小学校 【しょうがっこう】 - Escuela Elemental
中学校 【ちゅうがっこう】 - Escuela Secundaria
高校 【こうこう】 - Escuela Superior
大学 【だいがく】 - Universidad
Ejercicio 1 de Conjugación
Ahora vamos a practicar la conjugación del verbo “ser”. Conjuga cada nombre en las siguientes formas:
declarativa, estado-de-ser negativo, estado-de-ser pasado, estado-de-ser pasado negativo.
En este segundo ejercicio vamos a ver tu capacidad de conjugar y tu vocabulario traduciendo algunas
frases muy sencillas. Por favor fíjate en que, aunque la forma positiva no pasado del estado-de-ser puede venir
implícita, en este ejercicio asumiremos que ha sido declarada. No olvides que ésto equivale a utilizar un tono muy firme y
declarativo que muchas mujeres deciden evitar.
En este último ejercicio vamos a practicar respondiendo cada una de las preguntas por medio del estado-de-ser.
Se dará la respuesta sí o no (うんううん) y tu tienes que completar la frase. Para decidir si utilizar el
「だ」declar